Major-Prépa te propose un grand classique pour t’entraîner à l’épreuve de thème grammatical. C’est l’idéal pour revoir quelques notions grammaticales et du lexique utile. Que tu décides de passer Ecricome ou non, en LV2 ou en LV1, faire quelques phrases de thème grammatical de temps en temps est un des meilleurs moyens de rester au taquet en grammaire pour les concours. Tu as sans doute remarqué, si tu as fait beaucoup de thèmes Ecricome, que ce sont les mêmes pièges et les mêmes notions de grammaire qui tombent et retombent tous les ans aux concours ! D’ailleurs, une astuce pour préparer tes révisions d’avant les concours consiste à ficher tes erreurs, comme ça, tu n’auras qu’à relire tes fiches avec toutes les notions et tous les pièges à éviter !
Phrases de thème grammatical à traduire
1) C’est la première fois que je vais en France.
2) Il vit ici depuis plus de 30 ans, il est grand temps de changer.
3) On nous a montré une photo sur laquelle on voyait mon arrière-grand-mère en compagnie de ses amis. Comme ils avaient l’air jeunes !
4) Des personnes auraient vu le criminel échapper à la police.
5) Quand j’aurai assez d’argent, je m’achèterai une voiture.
6) Quand viendras-tu me voir ?
7) Cette tante, qui aime beaucoup le sport et dont le fils est avocat, est très drôle.
8) Il y a trois araignées dans ma chambre !
9) J’aimerais manger des gâteaux. Est-ce qu’il en reste ?
10) Louis XIV devient roi de France en 1643.
Corrigé détaillé
1) That’s the first time I have been to France.
Dans la phrase à traduire, le locuteur fait le bilan de toutes les occurrences du fait de « aller en France», et, tu le sais certainement, lorsque l’on fait un bilan, il faut utiliser le present perfect (HAVE +_EN). Dès que tu trouves It is the first time, tu dois donc utiliser le present perfect. Si la phrase est au passé, pense également à respecter la concordance des temps (It was the first time I had been). Et si tu as des difficultés à appréhender ces temps, tu peux aller lire cet article sur les temps du passé. Difficulté supplémentaire, la phrase contient un verbe irrégulier (to be/was, were/been), il ne faut absolument pas commettre de faute là-dessus, car tu seras fortement pénalisé(e).
2) He has been living here for more than 30 years, it’s high time he changed.
Pour traduire l’idée que la personne a vécu ici de manière ininterrompue, on privilégie l’usage du present perfect en be + ing. Pour traduire « depuis » en anglais, deux options existent : since ou for. Si l’on a un point de départ, on va privilégier since, s’il s’agit d’une durée, on privilégiera plutôt for. Attention, it’s high time + prétérit est une construction de phrase à retenir. En effet, pour parler de quelqu’un d’autre que soi, on utilise toujours le prétérit avec it’s high time.
3) We were shown a photograph on which we could see my great-grand-mother with some friends. How young they looked!
Attention, pour traduire « on » en anglais, on doit souvent utiliser du passif, comme c’est le cas ici. Il faut également faire attention au verbe show qui est irrégulier. Comme a photograph est un inanimé, on utilise which.
4) People allegedly saw the criminal escaping from the police.
Si tu as du conditionnel en français, il ne faut pas toujours le traduire par would en anglais. La phrase à traduire peut être paraphrasée par « On suppose que des personnes ont vu le criminel […] ». Dès lors, il faut utiliser quelque chose qui indique l’idée de potentialité. Par exemple, on peut utiliser allegedly, it has been reported that, it seems that… Dans ce type de phrases, on ne sait pas si l’événement est réalisé ou non, tandis que dans les phrases où il faut utiliser would, l’événement n’est jamais réalisé. Dans I would have loved to visit Germany, je n’ai pas visité l’Allemagne. Deuxième point sur lequel il faut faire attention, le pluriel irrégulier de person est people.
5) When I have enough money, I will buy a car.
Attention, avec des adverbes faisant référence à l’avenir (« quand », « dès que »…), on utilise du futur en français, mais du présent en anglais. En revanche, dans la partie de la phrase sans la locution de temps au futur, on utilise bien du futur.
6) When will you come and visit me?
C’est la seule exception à la règle du futur. Avec une locution de temps au futur, si la forme de la phrase est interrogative, on peut et on doit utiliser will.
7) This aunt of mine who is fond of sport and whose son is a lawyer is very funny.
Ici, la proximité émotionnelle (il s’agit d’une « amie ») fait qu’il est plus naturel d’utiliser this. Ensuite, dans les relatives, lorsqu’il s’agit d’un animé humain, on utilise who pour traduire le pronom « qui » français. S’il s’agit d’un objet inanimé, on utilise which. Pour traduire le « dont » français, il faut recourir à whose, qui s’utilise avec les animés et les inanimés. La structure of which est également utile pour traduire le « dont » français et est plutôt employée avec les inanimés. Enfin, pour traduire la profession de quelqu’un, on a utilisé l’article a devant la profession en question. Par exemple, pour dire que je suis médecin, je vais dire : I’m a doctor.
8) There are three spiders in my bedroom!
Attention aux structures du type « il y a ». En anglais, le verbe be s’accorde avec le COD dans ces structures. Au singulier, on aurait donc eu : There is a spider in my room.
9) I would like to eat some cake. Is there any left?
Le nom cake est indénombrable (comme illustré dans ce segment). Comme les indénombrables ne peuvent pas être utilisés avec l’article indéfini a/an, il faut recourir à un quantifieur. Le quantifieur some présuppose l’existence et désigne une quantité non nulle mais imprécise. Any, quant à lui, est ce que l’on appelle un opérateur de parcours : il permet de faire l’inventaire de tous les fruits qu’il reste (dans la phrase à traduire, le locuteur demande à l’interlocuteur s’il peut faire cet inventaire).
10) Louis XIV became king of France in 1643.
Le présent de narration français se traduit par un prétérit en anglais. À l’oral, dans certaines séries anglophones, les personnages utilisent du présent comme en français, mais cet emploi est limité aux contextes assez informels et ne doit pas être utilisé aux concours.
Alors, tu as su éviter les pièges ? Pour continuer à t’entraîner en thème, n’hésite pas à consulter nos autres sujets et corrigés !