Une majorité des candidats ont choisi l’anglais LV1, mais pas toi. Tu as choisi de passer la fameuse épreuve d’espagnol LV1. Alors, retrouve l’analyse du sujet ici.
Concernant l’épreuve, si tu n’as pas le sujet sous la main, tu pourras le retrouver ici. Et si tu souhaites retrouver toutes les informations sur les concours, alors ça se passe sur notre rubrique dédiée Inside Concours ECRICOME. Enfin, nous te proposons comme chaque année de regarder le Live Inside Concours tous les jours à 18h00.
L’analyse du sujet ECRICOME 2024
Analyse de la version
Cette année, la version proposée était un extrait d’un article du journal El País. L’article propose un bilan de la situation au Chili, 50 ans après le coup d’État.
Décortiquons la version ensemble.
La première phrase posait déjà quelques difficultés :
¿Qué explica que a 50 años del golpe de Estado la discordia entre los chilenos y chilenas parezca estar viva, y que el viento de los días en vez de disiparla la haya alimentado?
La difficulté ne réside pas tant dans la compréhension, mais il fallait surtout éviter la traduction littérale, qui reste compréhensible mais un peu lourde. Traduire Qué explica que par « Qu’est-ce qui explique que » alourdit la phrase. On pouvait par exemple utiliser le « on » pour plus de légèreté. Il fallait également bien veiller à remettre la majuscule sur les nationalités en français. Concernant la tournure el viento de los días, il s’agit d’un image créée par l’auteur. Ce n’est pas une expression espagnole. On pouvait donc traduire littéralement l’image.
Cela donne : « Comment explique-t-on que 50 ans ans après le coup d’Etat la discorde/la division entre les Chiliens et les Chiliennes semble (encore) vive/vivace, et que le vent des jours, au lieu de/plutôt que de la dissiper, l’ait alimentée ? »
La compréhension de Después de 50 años han pasado muchas cosas ne posait là encore pas de grande difficulté. On pouvait le traduire ainsi : « En 50 ans/50 ans après, il s’est passé bien des choses. »
Entre ellas, un proceso de modernización que cambió la vida cotidiana; una práctica democrática que ha permitido la alternancia entre la izquierda y la derecha, y un muy relevante cambio generacional en las élites políticas.
Pour cette phrase, on pouvait traduire entre ellas par « parmi elles », « notamment » ou encore « entre autres [choses] » en fonction des choix faits à la phrase précédente. On rappelle également que proceso se traduit « processus » ou « procédé ». On pouvait traduire un muy relevante cambio generacional par « un changement générationnel très éminent/ très important/de grande importance ».
Y, sin embargo, la discrepancia acerca del pasado y lo que significa parece haberse ahondado. Ici, le vocabulaire pouvait poser quelques difficultés. En particulier, il ne fallait pas confondre acerca avec cerca. Acerca se traduit par « au sujet de ». Le verbe ahondarse lui se traduit par « s’enfoncer ». La traduction pouvait donc être : « Et pourtant, la divergence à propos du passé et de sa signification semble s’être creusée. »
¿A qué se debe que las fuerzas políticas se comporten como barcos contra la corriente navegando sin cesar hacia el pasado? Pas de difficulté sur ce passage, la métaphore marine pouvait aider à se rappeler que la corriente signifie « le courant ». A qué se debe pouvait se traduire par « Pourquoi » pour plus de fluidité.
La respuesta se encuentra en el futuro. El futuro es el que cambia el pasado o lo modifica y por lo mismo si en la cultura política no hay un horizonte compartido, este último se mantiene incólume. Cette phrase pouvait faire peur mais en traduisant les groupes verbaux un par un, on pouvait arriver à une phrase qui fait sens. Voici quelques éléments qui pouvaient te manquer : por lo mismo se traduit par « ainsi » ou « du coup », et incólume signifie « indemne » ou encore « intact ».
Y ese es el problema en Chile pouvait se traduire sans difficulté par « Et c’est bien là le problème au Chili ».
Como lo muestra el debate constitucional, hasta ahora amenazado de fracaso, el aspecto más básico del futuro que son las reglas de la convivencia no logra concitar acuerdo. Là encore, pas de difficulté majeure. On pouvait traduire hasta ahora amenazado de fracaso par « qui jusqu’à présent menace d’échouer ». On pouvait deviner le sens de concitar acuerdo dans le contexte, et le traduire par « faire consensus ».
Y en estas condiciones, cuando nada se vislumbra por delante, la vista se vuelve hacia atrás. Ici, il fallait privilégier une tournure plus française, plutôt qu’une traduction littérale. On pouvait traduire ainsi : « Et dans ces conditions, lorsque rien ne se profile à l’horizon, le regard se tourne vers le passé. »
Analyse du thème
Le thème était composé d’un extrait de Terres des hommes d’Antoine de Saint-Exupéry. Il comportait un titre qu’il fallait bien penser à traduire.
« Il faut toujours garder espoir » se traduit ainsi par Hay que mantener siempre la esperanza.
« Tu avais disparu depuis cinquante heure, en hiver, au cours d’une traversée des Andes. » se traduit par Llavabas cincuenta horas desaparecido/Hacía (ya) cincuenta horas que habías desaparecido, en invierno, mientras cruzabas los Andes. La première forme qui emploie llevar nécessitait de connaître cette tournure, mais la seconde forme t’étais accessible à condition de bien veiller à la concordance des temps et écrire hacía et non pas hace. « La traversée » n’est pas un terme qui se traduit très bien en espagnol, il existe la travesía mais on pouvait privilégier de retravailler la phrase tel que proposé ci-dessus.
« Rentrant du fond de la Patagonie, je rejoignis le pilote Deley à Mendoza […] ». Ici, la tournure est qui emploie « rentrant » est très française et nécessitait d’être modifiée lors de la traduction. Le plus simple était peut-être de reprendre le sujet. Le terme « rejoindre » pouvait également poser quelques difficultés. Le verbe reunirse est peut-être trop formel. Pour ma part, j’aurais probablement choisi quedar con au sens de « retrouver quelqu’un ». Cela donne : Regresaba del fondo de la Patagonia, y quedé con el piloto Deley en Mendoza.
« Lorsque Deley et moi atterrissions à Santiago, les officiers chiliens, eux aussi, nous conseillaient de suspendre nos explorations. »Pas grande difficulté, il fallait ici veiller au vocabulaire. Exporación existe mais est moins fréquent que búsqueda. On pouvait donc traduire ainsi : Cuando Deley y yo aterrizamos en Santiago, los oficiales chilenos ellos también nos aconsejaban de suspender nuestra búsqueda.
« C’est l’hiver. Votre camarade, si même il a survécu à la chute, n’a pas survécu à la nuit. » Voici une proposition de traduction : Estamos en invierno. Aunque su compañero haya sobrevivido a la caída/salir ilieso de la caída, no habrá sobrevivido a la noche. Si tu connaissais la tournure salir ilieso (sortir indemne), c’était l’occasion de l’employer. Autrement, sobrevivir fonctionnait très bien aussi.
« La nuit, là-haut, quand elle passe sur l’homme, elle le change en glace. » Ici c’est une structure très orale, on le voit à l’ordre des éléments dans la phrase. Cet ordre ne passe pas très naturellement en espagnol. On traduira donc plutôt ainsi : Allí/Allá arriba, cuando la noche pasa sobre el hombre, lo convierte en hielo.
« Et lorsque, de nouveau, je me glissais entre les murs et les piliers géants des Andes, il me semblait, non plus te rechercher, mais veiller ton corps, en silence, dans une cathédrale de neige. » La principale difficulté ici résidait dans la tournure « non pas… mais ». Si tu la connaissais bien, alors pas de difficulté majeure, et tu as pu obtenir quelque chose comme : Y cuando, de nuevo, me deslizaba entre las murallas y los gigantescos pilares de los Andes, me parecía que ya no estaba buscándote, sino velando tu cuerpo en silencio en el interior/dentro de una catedral de nieve.
« Enfin, au cours du septième jour, tandis que je déjeunais entre deux traversées, dans un restaurant de Mendoza, un homme poussa la porte et cria, oh! peu de chose ». Cette phrase ne présentait pas de grosse difficulté. Il fallait bien veiller à la ponctuation avec les points d’exclamation, et veiller au vocabulaire. Cela donne : Por fin, al séptimo día, mientras almorzaba/comía entre dos travesías, en un restaurante de Mendoza, un hombre empujó la puerta y gritó ¡oh! poca cosa
« Guillaume… vivant ! » on traduit ici « vivant » par vivo.
« Et tous les inconnus qui se trouvaient là s’embrassèrent » Ici il fallait veiller à la traduction de « s’embrasser ». C’est bien au sens de « se prendre dans les bras », et non pas besarse. Attention également au « là ». On aurait employé aquí si le texte avait été au présent, ou que le narrateur avait encore été dans ce restaurant. Allí aurait fait référence à un endroit où le narrateur n’était pas. On choisit dans ce cas ahí. On obtient : Y todos los desconocidos que ahí se encontraban se abrazaron.
Essai : Sujet 1
Le sujet 1 était le suivant : Últimamente, la Unión Europea y la CELAC (Comunidad de Estados Latinoamericanos y Caribeños) han reanudado sus relaciones. A su parecer, ¿de qué serviría un posible acercamiento entre ambas organizaciones?
Ce sujet demandait de mobiliser des connaissances académiques précises sur les relations et l’ambition de la relation entre l’Europe et l’Amérique latine. Je t’invite à consulter cet article pour avoir quelques éléments de réponse.
Essai : Sujet 2
Le sujet 2 était le suivant : ¿Cuánta relevancia cree usted que tiene el poder blanco, o soft power, en las relaciones internacionales actuales?
Le sujet 2 est plus libre, mais il demandait de bien argumenter avec des exemples précis de succès/échecs/difficultés du soft power. On pouvait également questionner une hiérarchie entre le soft power et le hard power dans les relations internationales. Tu trouveras ici un article qui pourra t’apporter des exemples précis que tu pouvais utiliser dans ta réponse.
Retrouve ici le sujet, et découvre davantage de conseils, de sujets et d’analyses pour toutes les épreuves du concours sur Inside Concours ECRICOME
L’équipe Major-Prépa te souhaite bon courage pour la dernière journée d’épreuves ECRICOME !