Dans cet article, je te propose un thème journalistique type concours avec une correction détaillée, pas à pas, et tout ce que tu dois savoir en grammaire, vocabulaire et style journalistique pour briller le jour du concours !
Texte à traduire
“Le CIO l’annonce, les fédérations internationales le confirment, le COJO Paris 2024 le certifie : les instances et les grands événements du sport international joueront leur rôle dans la lutte contre le réchauffement climatique. Un rôle moteur. Promis, juré. Les athlètes, eux, parlent moins fort mais ils agissent.
Aux Mondiaux de ski alpin, organisés jusqu’au 19 février dans les stations françaises de Courchevel et Méribel, l’équipe américaine a débarqué sur les pistes habillée d’une combinaison inédite. Elle porte un message, écrit en lettres bleues sur l’encolure : Protect our winters (POW). Le nom d’une ONG basée aux Etats-Unis, créée en 2007 par un ancien snowboarder professionnel, Jeremy Jones.
Meneur de la campagne, le descendeur Travis Ganong. Trente-quatre ans depuis juillet dernier, une présence sur le Cirque Blanc depuis 2006, après une enfance à Lake Tahoe, en Californie. Le réchauffement climatique, il en parle comme d’une menace à très court terme. Il demandera à l’instance de prendre une position plus ferme, et plus visible, sur les mesures pour lutter contre le réchauffement climatique.
Plus radicale, l’initiative de la jeune athlète britannique Innes Fitzgerald. A seulement 17 ans, elle a fait sensation la semaine passée en expliquant, dans un courrier à la Fédération britannique d’athlétisme, sa décision de renoncer à participer aux Mondiaux de cross-country, prévus le 18 février 2023 à Bathurst, en Australie.”
Adapté de Francs Jeux
Correction détaillée pas à pas
Le CIO l’annonce, les fédérations internationales le confirment, le COJO Paris 2024 le certifie : les instances et les grands événements du sport international joueront leur rôle dans la lutte contre le réchauffement climatique. Un rôle moteur. Promis, juré. Les athlètes, eux, parlent moins fort mais ils agissent.
Correction : The IOC has announced it, the international federations have confirmed it and the Paris 2024 COJO has certified it : international sport bodies and major events will play their part in the fight against global warming. A driving role, I promised, I swear. As for the athletes, they are less vocal but they are taking actions
– Attention aux temps ici ! Il ne faut pas garder le présent car ce n’est pas un présent d’énonciation. Il faut donc utiliser du present perfect car il y a des répercussions sur le présent, il faut donc traduire “l’a annoncé”…
– Il faut traduire les sigles car ils sont rarement les mêmes qu’en français, tout comme les noms propres et les villes.
– Les fédérations internationales sont déterminées. Ce ne sont pas toutes les fédérations mais que celles qui sont concernées (pas la FIFA, NFL, NBA …)
– En anglais, il faut coordonner quand on a une liste ! Il ne faut donc pas oublier le “and” a la fin de l’énumération.
– “Les athlètes, eux” est une emphase et il faut très souvent mettre la locution “As for” avant pour la traduire.
– ”mais ils agissent” : attention il faut mettre du présent -ing
Aux Mondiaux de ski alpin, organisés jusqu’au 19 février dans les stations françaises de Courchevel et Méribel, l’équipe américaine a débarqué sur les pistes habillée d’une combinaison inédite.
Correction : At the World Alpine Ski Championships, held until February 19 in the French ski resorts of Courchevel and Méribel, the American team arrived on the slopes dressed in a brand new suit.
– Attention il faut bien mettre “the” quand on parle de compétitions sportives et il y a des majuscules partout.
– Ici on n’est pas obligé de respecter l’ordre des des compléments (lieu, temps) car ils ne sont pas sur le même plan ! Quand on a des phrases complexes, il ne faut pas toujours l’appliquer, mieux vaut prendre du recul sur la phrase.
– Les stations et les pistes sont déterminées donc on met “the”.
Elle porte un message, écrit en lettres bleues sur l’encolure : Protect our winters (POW). Le nom d’une ONG basée aux Etats-Unis, créée en 2007 par un ancien snowboarder professionnel, Jeremy Jones.
Correction : It bears a message, written in blue letters on the neckline : Protect our Winters (POW), the name of a US-based NGO created in 2007 by Jeremy Jones, a former professional snowboarder.
– Il fallait coordonner les 2 phrases pour en faire qu’une seule car il faut généralement coordonner les phrases en anglais quand c’est possible. Il est inutile ici de compliquer la structure en ajoutant des propositions relatives…
– ”une ONG basée aux Etats-Unis” : Quand on a ce type de structure il faut penser à transposer et utiliser un adjectif : a US-based NGO. Cela permet aussi de simplifier la structure de la phrase.
– Attention à bien respecter l’ordre : on met d’abord le nom puis ses caractéristiques !
Meneur de la campagne, le descendeur Travis Ganong. Trente-quatre ans depuis juillet dernier, une présence sur le Cirque Blanc depuis 2006, après une enfance à Lake Tahoe, en Californie. Le réchauffement climatique, il en parle comme d’une menace à très court terme. Il demandera à l’instance de prendre une position plus ferme, et plus visible, sur les mesures pour lutter contre le réchauffement climatique.
Correction : The leader of the campaign is ∅ downhill racer Travis Ganong. 34 years old since last July, he has been present on the Cirque Blanc since 2006 after a childhood in Lake Tahoe, California. He talked about global warming as a short-term threat. He will ask the body to take a stronger, more visible stance on measures to fight global warming”.
– Il faut obligatoirement mettre le “the” car c’est impossible d’avoir un nom dénombrable sans déterminant (en plus on a the … of) !
– Il n’y a pas de déterminant devant “downhill racer” car c’est sa fonction, son métier. Exemple : Le chef de file est le premier ministre Keir Starmer = The leader is ∅ PM Keir Starmer
– Il s’agit d’une phrase sans verbe donc il faut obligatoirement en introduire un !!!
– ”Il en parle comme …” : cas du double sujet. Il faut juste mentionner le sujet une seule fois (il parle du réchauffement climatique comme…).
– Traduction du comme : Ici, “comme” signifie “en tant que” donc même s’il n’y a pas de proposition, on met “as”.
– Attention à la structure : ne pas oublier de mettre l’adjectif avant le nom : a stronger, more visible stance
Plus radicale, l’initiative de la jeune athlète britannique Innes Fitzgerald. A seulement 17 ans, elle a fait sensation la semaine passée en expliquant, dans un courrier à la Fédération britannique d’athlétisme, sa décision de renoncer à participer aux Mondiaux de cross-country, prévus le 18 février 2023 à Bathurst, en Australie.
Correction : More radical is the initiative of ∅ young Britain athlete Innes FitzGerald. At only 17 years old, she caused a sensation last week when she wrote a letter to the British Athletics Federation to explain her decision to give up the idea of taking part in the World Cross Country Championships, scheduled in Bathurst, Australia on February 18, 2023.
– Comme on a une phrase sans proposition principale, il fallait absolument introduire un verbe ! Pour ne pas perdre l’emphase, il fallait utiliser la tournure “more radical is …”
– Il ne faut pas mettre de déterminant car c’est comme si on avait un titre, ici c’est sa “fonction” !
– Structure idiomatique : to cause a sensation / to make a scandal (faire scandale)
– Il ne faut pas toujours traduire un gérondif par “by + ing” ! Ici, il fallait plutôt utiliser “when” pour insister sur l’action.
– Renoncer à qch = to give up sth : il fallait tenir compte de cette syntaxe et donc introduire un nom : give up the idea of.
Voilà, si tu souhaites continuer de t’entraîner sur des thèmes journalistiques, rendez-vous sur cet article ou sur celui-ci ! Bonnes révisions !