thème version anglais

C’est bien connu, pour apprendre une langue vivante étrangère, il faut la pratiquer. Un bon moyen de consolider ses acquis et de la travailler est de s’exercer. Si tu es en option anglais, il est également important de t’entraîner en conditions et avec des extraits de textes littéraires. En effet, tous les mots, et surtout toutes les tournures de phrases, ne sont pas traduisibles d’une langue à l’autre et il faut apprendre à les transcrire tout en respectant le sens voulu par l’auteur. C’est un exercice de style complexe que nous te proposons de travailler ici.

Introduction

Retrouve ci-dessous une sélection de cinq phrases de thème et de cinq phrases de version littéraires sélectionnées par nos soins dans différentes œuvres pour que tu puisses t’exercer à la traduction. C’est un exercice qui est demandé par l’épreuve d’anglais tronc commun (version) et dans l’épreuve d’option anglais (version/thème) pour les trois ENS. 

N.B. Il s’agit de phrases assez complexes à traduire et nous avons mis l’accent sur les phrases qui demandent une restructuration particulière pour permettre une traduction cohérente et précise.

Les phrases de version

1. He was never an early-to-rise freak but sees the point of it now, you get into the day at the start, before it gets rolling, and roll with it. (John Updike, Rabbit is Rich, 1981)

Il n’a jamais été l’un de ces originaux qui se lèvent tôt mais, là, il en voit l’intérêt : on entre dans la journée à son commencement, avant qu’elle ne se mette en route, et l’on se met en route avec elle.

2. Englishmen, as we know, are branded on the tongue, and in those days the brand really meant something. (John le Carré, In Ronnie’s Court, 2002)

Comme chacun le sait, en Angleterre, c’est l’accent qui fait l’homme, et encore plus à l’époque qu’aujourd’hui.

3. I remember, too, the talk of visiting speakers, all eager to inform us of how fortunate we were to be a part of the “vast” and formal ritual. How fortunate to belong to this family sheltered from those lost in ignorance and darkness. (Ralph Ellison, Invisible Man, 1952)

Je me souviens aussi de propos des orateurs de passage, qui s’empressaient tous de nous apprendre combien nous avions de la chance de faire partie de cet « imposant » et solennel rituel, de la chance d’appartenir à cette famille qui était la nôtre, à l’abri de ceux qui erraient dans l’ignorance et les ténèbres.

4. The young man himself had meanwhile scrambled to his feet and was busy rolling up his sleeping bag. (David Lodge, Therapy, 1995)

Le jeune homme lui-même, pendant ce temps, s’était rapidement remis debout et était occupé à rouler son sac de couchage.

5. He wastes his little three score years and ten in spendthrift and inglorious living; from his cradle to his grave he scarcely sees the sun or moon or stars; he is unconscious of the immortal sea and earth; he talks of the future and he wastes it as it comes. (Thomas Wolfe, You Can’t Go Home Again, 1934)

Il dilapide son petit capital de soixante-dix années à jeter l’argent par les fenêtres et à vivre sans gloire ; du berceau à la tombe, c’est à peine s’il trouve le temps d’apercevoir le soleil, la lune ou les étoiles ; il n’a pas conscience de la mer et de la terre immortelles ; il devise de l’avenir et le gâche quand il arrive.

Les phrases de thème

1. C’était l’heure où, dans les rues, la proportion des riches est la plus forte ; où les grands magasins, âprement illuminés, sont remplis de femmes ; où les femmes semblent partout plus nombreuses et plus heureuses que les hommes ; où il se fait dans les églises un léger bruit de prières à la seule lueur des cierges ; et où les enfants des quartiers populaires se poursuivent en criant sur les trottoirs. (Jules Romains, Le 6 octobre, 1932)

It was the time of day when the proportion of rich people in the streets is at its peak; when the garishly lit-up department stores are filled with women, when the women everywhere seem more numerous and happier than the men; when a faint murmured of praying can be heard in churches lit solely by the glow of candles, and when the children from working-class area chase and shout at each other on the pavements. 

2. Trop lent, trop indécis, je n’avais pas eu le temps de m’emparer du bouquin, de le garder discrètement pour moi, d’attendre d’être rentré à la maison pour le lire, en proie, de toute évidence, à une émotion bizarre. (Pierre Péju, La Petite Chartreuse, 2002)

As I had been too slow and has wavered for too long, I had not had time to grab hold of the book, keep it discreetly for myself, and wait until I got home to read it – I was clearly prey to some strange emotion. 

3. Mais ceux qui ne sentent pas les qualités profondes et se laissent prendre aux masques n’osent s’aventurer par crainte de sables mouvants. (Raymond Radiguet, Le Bal du compte d’Orgel, 1924)

But those who fail to sens an individual’s innermost qualities and are taken in by masks do not dare to go forth for fear they might get bogged down. 

4. De l’autre côté de la pièce, l’un des nouveaux arrivants en train de s’asseoir marquait un étonnement joyeux, levait la main en l’air, saluait des épaules. (Louis Aragon, Aurélien, 1944)

Across the room, one of the newcomers who was sitting sown showed delight and surprise, waving his hand up in the air and bowing with his shoulders. 

5. Il s’assit près de la fenêtre, derrière une plante grimpante qui végétait pour n’avoir pas été changée de pot depuis des années. (Roger Vailland, Beau Masque, 1954)

He sat down by the window behind a creeper which had stopped growing because it had not been repotted for years. 

 

Pour te perfectionner davantage, n’hésite pas à consulter nos autres articles de thème littéraire, de version, ou les deux en même temps !