L’article d’aujourd’hui revient sur le sujet d’allemand de la banque d’épreuves Ecricome. Tu trouveras ci-dessous une analyse des phrases, le vocabulaire important de chaque phrase et une traduction de celles-ci. Essaye tout d’abord de t’entraîner à faire les phrases sans la correction !
1. Quand veux-tu visiter ce célèbre musée : demain ou seulement dimanche ?
Analyse
Quand veux-tu visiter ce célèbre musée :
- Question interrogative qui est une question temporelle. On va donc utiliser le pronom interrogatif qui introduit la temporalité : Wann.
- Verbe vouloir conjugué à la deuxième personne du singulier : utilisation du modal wollen.
- Visiter : verbe à l’infinitif que l’on placera à la fin de la question, qui se traduit par besichtigen.
- Célèbre est ici un adjectif qui se traduit par berühmte.
- Ce célèbre musée est à l’accusatif neutre et c’est un pronom démonstratif, donc : dieses beruhmte Museum.
Demain ou seulement dimanche ?
- Ou seulement se traduit dans ce cas par oder nur.
Vocabulaire
- Visiter : besichtigen
- Le musée : das Museum
- Célèbre : berühmte
Traduction : Wann willst du dieses berühmte Museum besichtigen: Morgen oder nur am Sonntag?
2. Aujourd’hui, on constate que beaucoup de gens font de moins en moins confiance aux hommes politiques.
Analyse
- Constater que est une expression idiomatique qui se traduit par feststellen dass (à particule séparable). Le dass nous indique que nous sommes dans une proposition subordonnée et donc le verbe se placera à la fin.
- Le on peut ici se traduire par man.
Vocabulaire
- Les hommes politiques : Die Politiker
- Faire confiance : vertrauen
- Constater que : festellen dass
- Aujourd’hui : Heute
Traduction : Heute, stellt man fest, dass die Leute weniger und weniger die Politiker vertrauen.
3. Nos amis, qui ont passé quatre jours en Autriche, s’intéressent à l’histoire de ce pays.
Analyse
- Nos amis : pronom possessif, première personne du pluriel => Unsere Freunde. Nos amis est aussi un antécédent de qui.
- Qui ont passé quatre jours en Autriche : proposition relative, donc on met le verbe conjugué à la fin de la relative.
- S’intéresser à quelque chose : sich interessieren für etwas (für + accusatif). Donc, ici, les amis s’intéressent à l’histoire, et l’histoire est de genre féminin. Donc, on accordera à l’accusatif féminin, ce qui donnera für die Geschichte.
- De ce pays : génitif de l’histoire, donc génitif neutre de das Land : dieses Lands.
Vocabulaire
- Autriche : Österreich
- Quatre jours : vier Tage
- L’ami : Der Freund
- L’histoire : die Geschichte
- Passer : verbringen
- Le pays : Das Land
- S’intéresser à quelque chose : sich interessieren für etwas
Traduction : Unsere Freunde, die vier Tage in Österreich verbracht haben, interessieren sich für die Geschichte dieses Lands.
4. Après leur stage, ils ont voulu travailler dans une grande entreprise de Stuttgart.
Analyse
- Après leur stage : Nach + datif. Le stage se dit das Praktikum. Leur est un pronom possessif : Nach ihrem Praktikum.
- Dans une grande entreprise de Stuttgart : in + datif, car la phrase n’indique pas de mouvement, in einer groben Firma von Stuttgart.
Vocabulaire
- Le stage : Das Praktikum
- Travailler : arbeiten
- L’entreprise : Die Firma, Das Unternehmen
Traduction : Nach ihrem Praktikum wollten sie in einer groben Firma von Stuttgart arbeiten.
5. Si elle avait eu plus de temps, elle serait restée à la mer tout le week-end.
Analyse
- La traduction de si dans le cadre de cette phrase. On remarque que le si introduit une condition, cette condition est le fait d’avoir plus de temps. Donc, on va traduire le si par wenn.
- On remarque que la phrase est au subjonctif II.
- On place d’abord le complément de temps qui est tout le week-end, puis le complément de lieu : la mer.
Vocabulaire
- Avoir plus de temps : mehr Zeit haben
- Le week-end : Das Wochenende
- La mer : Das Meer
Traduction : Wenn sie mehr Zeit gehabt hätte, wäre sie das ganze Wochenende am Meer geblieben.
6. Mon mari et moi avons rencontré une famille allemande dans l’avion pour Munich au mois de juillet.
Analyse
- Mon mari et moi : cela fait deux personnes, donc verbe avoir conjugué au pluriel.
- Une famille allemande est à l’accusatif : eine deutsche Familie.
- Dans l’avion est au datif : in dem Flugzeug, que l’on peut contracter en im Flugzeug.
- Il y a un mouvement puisqu’on se rend à une destination, donc on utilise nach München.
- Concernant les compléments, on met d’abord le complément de temps im Juli, puis le complément im Flugzeug.
Vocabulaire
- Le mari : der Ehemann
- Rencontrer quelqu’un : jemanden treffen
- La famille : Die Familie
- L’avion : Der Flugzeug
- Munich : München
Traduction : Meine Ehemann und ich haben eine deutsche Familie im Juli im Flugzeug nach München treffen.
7. Te souviens-tu que les enfants ne sont pas allés à l’école pendant des semaines l’année dernière ?
Analyse
- Locution toute faite : wochenlang.
- In est suivi de l’accusatif, car il y a un mouvement, en l’occurrence, c’est le cas ici. Donc, on notera : in die Schule.
- Letztes Jahr ne se place pas à la fin de la phrase.
Vocabulaire
- Se souvenir de : sich erinnern
Traduction : Erinnerst du dich, dass letztes Jahr die Kinder wochenlang nicht in die Schule gegangen sind?
8. Malgré le confinement et les difficultés, les étudiants sérieux ont réussi l’examen.
Analyse
- Malgré le confinement, on utilise trotz, suivi du génitif. Ce qui donne : trotz des Lockdowns und der Schwierigkeiten.
- On place le verbe conjugué après cette première partie de proposition.
Vocabulaire
- Malgré : Trotz
- Le confinement : der Lockdown
- Les difficultés : die Schwierigkeiten
- Les étudiants : die Studenten
- Réussir un examen : eine Prüfung bestehen
- L’examen : die Prüfung
Traduction : Trotz des Lockdowns und der Schwierigkeiten haben die seriöse Studenten die Prüfung bestanden.
9. Cette très belle maison a été louée par des touristes américains qu’il connaît bien.
Analyse
- Cette très belle maison : pronom démonstratif, occupe la place de sujet dans la phrase : dieses sehr schönes Haus.
Vocabulaire
- La maison : das Haus
- Louer une maison : mieten
- Les touristes : die Touristen
- Connaître : kennen
Traduction : Dieses sehr schönes Haus wurde von amerikanischen Touristen die er gut kennt, gemieten.
10. Comme j’habite maintenant dans le centre-ville, je n’ai plus besoin de voiture.
Analyse
- On utilise la conjonction de subordination da pour traduire comme. Dans ce sens, da veut signifier étant donné que.
- Dans le centre-ville : in ne fait pas référence à un mouvement, donc on utilise le datif in der Innenstadt.
Vocabulaire
- Habiter : wohnen
- Maintenant : jetzt
- Avoir besoin : brauchen
Traduction : Da ich jetzt in der Innenstadt wohne, brauche ich kein Auto mehr.
Désormais, ce thème de l’année dernière n’a plus aucun secret pour toi ! Retrouve toutes nos ressources pour préparer tes épreuves d’allemand.