Le thème est un exercice à la fois accessible et discriminant des épreuves d’allemand aux concours BCE et Ecricome. Qu’il soit journalistique ou grammatical, le thème mobilise des formes grammaticales dont la maîtrise est indispensable.
D’après les rapports de jury récents, voici les points de grammaire où les erreurs sont les plus commises lors des épreuves :
- La formation du parfait et du participe passé
- La construction du groupe verbal (les verbes de modalité, la rection des verbes…)
- La voix passive
- L’accord entre le sujet et le verbe
- Les déclinaisons
- Le comparatif et le superlatif
- Le directif et le locatif
- La différence entre als et wie
- La ponctuation
Pour lire le rapport de jury de l’épreuve d’allemand LVB de l’année 2023 pour la banque ELVI, clique ici. Pour consulter celui de la banque Ecricome, clique ici.
Exercice de thème
Traduis les phrases suivantes en allemand
- Bien que le SPD soit historiquement un parti pacifiste, le chancelier issu du SPD, Olaf Scholz, a décidé d’augmenter le budget de la Bundeswehr.
- En raison de la guerre en Ukraine, l’Allemagne cherche à réduire sa dépendance à l’égard du gaz russe.
- Le Pakistan a été dévasté cette année par des pluies de mousson d’une intensité sans précédent, qui ont inondé un tiers du pays.
- Le Pakistan n’est responsable que de moins de 1 % des émissions mondiales de gaz à effet de serre, mais figure parmi les pays les plus vulnérables aux événements météorologiques extrêmes dus au réchauffement climatique.
- Avez-vous déjà entendu parler de Käthe Kollwitz ? Cette graphiste allemande était d’avis que l’avortement permettrait aux femmes de la classe ouvrière d’échapper à la misère.
- L’intelligence artificielle peut s’avérer être utile dans de nombreux domaines.
- Le frein à l’endettement est une réglementation constitutionnelle qui a été introduite en 2009 pour limiter la dette publique de l’Allemagne.
- En 2015, Ryyan Alshebl a fui la guerre en Syrie. Le village souabe d’Ostelsheim a élu en avril Ryann Alshebl à la majorité absolue comme nouveau maire.
- « Ostelsheim a donné aujourd’hui un signe de tolérance et d’ouverture sur le monde à toute l’Allemagne. » (Ryann Alshebl)
- La seule licorne de l’IA d’Allemagne, DeepL, est un traducteur qui fournit de meilleurs résultats que Google.
Correction du thème grammatical
1. Obwohl die SPD historisch eine pazifistische Partei ist, hat der SPD-Bundeskanzler Olaf SCHOLZ entschieden, den Haushalt der Bundeswehr zu erhöhen.
- « Obwohl + sujet + … + verbe conjugué à la fin de la proposition” est une proposition subordonnée conjonctive de concession. Dans une proposition subordonnée conjonctive, le verbe est en dernière position. Pour en savoir plus, clique ici.
- Entscheiden (décider) : er entscheidet, entschied, hat … entschieden.
- Pour dire « prendre une décision », on utilise le verbe treffen (i–a–o) : eine Entscheidung treffen.
- « den Haushalt der Bundeswehr zu erhöhen » est une préposition infinitive, d’où l’utilisation de zu. Mon conseil est le suivant : lorsque tu lis ou entends « il me demande de … » ou « il cherche à … », il faudra forcément introduire un zu dans la phrase allemande.
- Cette phrase comporte trois propositions, d’où la présence des deux virgules. Ces virgules séparent les propositions en allemand.
- Pour plus d’informations sur le Zeitenwende, clique ici.
2. Wegen des Krieges in der Ukraine versucht Deutschland, seine Abhängigkeit dem russischen Gas gegenüber zu reduzieren.
- Wegen + Genitiv signifie « à cause de » ou « en raison de ». Pour montrer la richesse de ton lexique, tu peux aussi utiliser aufgrund + Genitiv qui signifie « en raison de ».
- L’Ukraine est un nom féminin en allemand (die Ukraine). Puisqu’il s’agit de la guerre en Ukraine, on emploie le cas du datif (locatif). Der est l’article d’un nom féminin et singulier au datif.
- Gegenüber + Dativ signifie « vis-à-vis de » ou « à l’égard de ». On peut très bien écrire dem russischen Gas gegenüber comme gegenüber dem russischen Gas.
- « …, seine Abhängigkeit dem russischen Gas gegenüber zu reduzieren » est une proposition infinitive. C’est pourquoi elle est précédée par une virgule et que le verbe est précédé par zu.
3. Pakistan wurde in diesem Jahr von beispiellosen Monsunregen verwüstet, die ein Drittel des Landes überschwemmt haben.
- En règle générale, les noms de pays ne prennent pas d’article (Frankreich, Deutschland, Pakistan…). Des exceptions existent : die Schweiz, die Türkei…
- « Cette année » ne se traduit pas par dieses Jahr, mais par in diesem Jahr.
- Dans cette phrase, on a employé la voix passive. En effet, le sujet (Pakistan) ne réalise pas l’action. Si on peut écrire « le Pakistan a été dévasté par des pluies de mousson », on peut aussi écrire « des pluies de mousson ont dévasté le Pakistan ». En allemand, le complément d’agent est introduit par von. Pour plus d’informations sur ce point de grammaire, clique ici.
- Vocabulaire : verwüsten (dévaster), beispiellos sein (être sans précédent), der Monsunregen (les pluies de la mousson), das Drittel (le tiers), überschwemmen (inonder), die Überschwemmung (l’inondation).
4. Pakistan ist für nur weniger als 1% der weltweiten Treibhausgasemissionen verantwortlich aber zählt zu den Ländern, die von der Erderwärmung verursachten extremen Wetterereignissen am stärksten ausgesetzt sind.
- für +Akk verantwortlich sein : être responsable de qqch.
- Comparatif d’infériorité : weniger als … % + Genitiv.
- « die von der … sind » est une proposition subordonnée relative. L’antécédent est den Ländern, d’où l’utilisation du pronom relatif die. La relative est séparée de la principale par une virgule.
- Vocabulaire : die Treibhausgasemissionen (les émissions de gaz à effet de serre), die Erderwärmung (le réchauffement climatique), zählen zu + Dativ (figurer parmi), verursachen (causer).
5. Haben Sie jemals von Käthe Kollwitz gehört ? Diese deutsche Grafikerin war der Meinung, dass Abtreibung es den Arbeiterfrauen ermöglichen würde, dem Elend zu entkommen.
- jemals est l’équivalent du ever anglais dans une phrase interrogative.
- Formation du Subjonctif II présent (conditionnel présent) avec würde (auxiliaire) et ermöglichen.
- « permettrait de … » => proposition infinitive : «…, dem Elend zu entkommen ».
- Vocabulaire : von jdm hören (entendre parler de qqn), der Meinung sein, dass… (être d’avis que…), es jdm ermöglichen etw zu tun (permettre à quelqu’un de faire qqch), etw (Dativ) entkommen (échapper à qqch).
- Pour en savoir plus sur Käthe Kollwitz, clique ici.
6. Die künstliche Intelligenz kann sich in zahlreichen Bereichen als nützlich erweisen.
- Vocabulaire : der Bereich(e) (le domaine, le secteur), sich als nützlich erweisen (s’avérer utile).
- erweisen (er erweist, erwies, hat … erwiesen).
- « Dativ plural -n überall » (au datif pluriel, on met des -n partout) -> in zahlreichen Bereichen.
7. Die Schuldenbremse ist eine verfassungsrechtliche Regelung, die 2009 eingeführt wurde, um die Staatsverschuldung Deutschlands zu begrenzen.
- Proposition subordonnée relative : « die 2009 eingeführt wurde ». L’utilisation du pronom relatif die tient du fait que le nom noyau de l’antécédent (eine verfassungrechtliche Regelung) est un nom féminin. Un rappel ici.
- Utilisation du passif prétérit : werden conjugué au prétérit + participe passé du verbe ein/führen. Ne confonds pas le passif (werden + participe passé) avec le futur (werden + infinitif).
- Pour indiquer l’année en allemand, on n’utilise surtout pas la préposition in. On utilise im Jahre ou rien du tout (Ø).
- Vocabulaire : die Staatsverschuldung (l’endettement public).
- Pour apprendre une liste de vocabulaire sur le thème de l’économie, clique ici.
8. 2015 ist Ryyan Alshebl vor dem Krieg aus Syrien geflohen. Im April hat das schwäbische Dorf Ostelsheim Ryyan Alshebl mit einer absoluten Mehrheit zum neuen Rathauschef gewählt.
- Conjugaison : fliehen (er floh, ist … geflohen), Ø jdn wählen (voter pour qqn).
- Vocabulaire : vor dem Krieg fliehen (fuir la guerre), schwäbisch (Souabe).
- On emploie im pour indiquer les mois (im Januar…).
- On utilise im Jahre ou rien du tout (Ø) pour indiquer l’année en allemand.
- La Souabe est une région dans le sud-ouest de l’Allemagne.
- Pour plus d’informations, clique ici.
9. „Ostelsheim hat heute ein Zeichen der Toleranz und der Weltoffenheit für ganz Deutschland gesetzt.” (Ryyan Alshebl)
- Déclinaisons : « ein Zeichen der Toleranz und der Weltoffenheit ». Toleranz et Weltoffenheit sont deux noms féminins. L’article défini d’un nom féminin au singulier décliné au génitif est der.
10. Das einzige KI-Einhorn Deutschlands DeepL ist ein Übersetzer, der bessere Ergebnisse als Google liefert.
- Comparatif irrégulier : gut – besser – die/der/das beste – am besten. Plus d’informations ici.
- Proposition subordonnée relative : l’emploi du pronom relatif der tient du fait que l’antécédent Übersetzer est un nom masculin au singulier.
- Vocabulaire : das Einhorn (la licorne).