IENA

L’article d’aujourd’hui revient sur le sujet d’allemand LV2 de la banque d’épreuves IENA 2022. Tu peux trouver ci-dessous une analyse des phrases, avec le vocabulaire important pour chacune d’entre elles, et une traduction de celles-ci. Essaye tout d’abord de t’entraîner à faire les phrases sans la correction du thème !

Phrases de thème

  1. Pourquoi arrives-tu toujours en retard ? Tu sais que cela irrite tes professeurs !
  2. Ce livre, dont les critiques sont bonnes, parle de la Suisse actuelle.
  3. Je viens de travailler dans le jardin et maintenant, il commence à pleuvoir.
  4. Vous devriez voir ce film sur l’amitié franco-allemande, car il est très intéressant.
  5. Bien qu’ils aient tout perdu à cause de la catastrophe, ils ne veulent pas quitter leur maison.
  6. Un nouveau gouvernement a été formé en Allemagne après de longues discussions.
  7. Mange moins de viande, c’est mieux pour ta santé et pour l’environnement.
  8. En regardant des films à la télévision allemande, il apprend beaucoup de vocabulaire.
  9. Après s’être occupée de ses enfants, elle a retrouvé un travail.
  10. Si les gens étaient vaccinés dans tous les pays, on pourrait voyager plus facilement.

Correction

1. Pourquoi arrives-tu toujours en retard ? Tu sais que cela irrite tes professeurs !

Analyse

  • La première phrase est une phrase interrogative, le mot interrogatif pourquoi se traduit par warum.
  • Le verbe, conjugué à la deuxième personne du singulier, se place en deuxième position dans la phrase.
  • Cependant, attention ici, le verbe est arriver et il se traduit en allemand par an/kommen. C’est un verbe à particule séparable, c’est-à-dire que l’on met le verbe en deuxième position dans la phrase et on place la particule an à la fin de la phrase.
  • La deuxième phrase est une subordonnée, le pronom démonstratif cela reprend le fait d’arriver en retard.
  • « Tes professeurs » est à l’accusatif pluriel, et donc le pronom démonstratif utilisé est dein + terminaison.

Vocabulaire

  • Arriver en retard : zu spät an/kommen
  • Le professeur : der Lehrer
  • Irriter : reizen

Traduction : Warum kommst du immer zu spät an ? Du weiẞt, dass es deine Lehrer reizt.

2. Ce livre, dont les critiques sont bonnes, parle de la Suisse actuelle.

Analyse

  • On utilise le pronom dessen, génitif neutre, car celui-ci reprend « le livre » dans la phrase.
  • Pour traduire le fait que le livre parle de la Suisse actuelle, nous utilisons l’expression handeln von (+ datif), sachant que la Suisse se dit « die Schweiz », au datif féminin, on écrira der Schweiz.

Vocabulaire

  • Le livre : das Buch
  • Les critiques : die Kritiken
  • La Suisse : die Schweiz
  • Traiter de quelque chose : handeln von

Traduction : Dieses Buch, dessen Kritiken gut sind, handelt von der heutigen Schweiz.

3. Je viens de travailler dans le jardin et maintenant, il commence à pleuvoir.

Analyse

  • Dans cette phrase, on comprend que le sujet qui a effectué l’action vient tout juste de travailler dans ce jardin, donc pour traduire ce point, on utilise : gerade.
  • On utilise la préposition in pour dire qu’il a travaillé dans le jardin. Étant donné qu’il n’y a pas de mouvement, in est suivi du datif et Garten est au masculin, donc le datif masculin est in dem qui peut se contracter en im.

Vocabulaire

  • Le jardin : der Garten
  • Pleuvoir : regnen

Traduction : Ich habe gerade in dem/im Garten gearbeitet und jetzt fängt es zu regnen an.

4. Vous devriez voir ce film sur l’amitié franco-allemande, car il est très intéressant.

Analyse

  • On utilise ici le modal sollen, en effet ce modal est utilisé dans le cadre où l’on donne un conseil à quelqu’un.
  • « Ce film » est à l’accusatif masculin. On écrira donc diesen Film.
  • Pour traduire car, nous utilisons weil. Il ne faut pas oublier que nous sommes dans une phrase avec une subordonnée et que le verbe se placera donc à la fin de la subordonnée.

Vocabulaire

  • Le film : der Film
  • L’amitié : die Freundschaft
  • Franco-allemand : deutsch-französische

Traduction : Ihr solltet diesen Film über die deutsch-französische Freundschaft ansehen, weil er sehr interessant ist.

5. Bien qu’ils aient tout perdu à cause de la catastrophe, ils ne veulent pas quitter leur maison.

Analyse

  • La traduction de « bien que » en allemand se fait grâce à la conjonction de subordination obwohl. On place alors le verbe en dernière position. Si tu hésites sur la place du verbe, consulte cet article.
  • De plus, il faut faire attention à ne pas mettre de conditionnel en allemand.
  • On traduit « à cause » par wegen, qui est suivi du génitif. Le génitif féminin de die Katastrophe est der Katastrophe.

Vocabulaire

  • La catastrophe : die Katastrophe
  • Quitter quelque chose : etwas verlassen

Traduction : Obwohl sie wegen der Katastrophe alles verloren haben, wollen sie ihr Haus nicht verlassen.

6. Un nouveau gouvernement a été formé en Allemagne après de longues discussions.

Analyse

  • La phrase est au passif, donc nous allons devoir utiliser werden + participe passé.
  • Inversion dans la phrase en allemand. On place « après de longues discussions » en première position pour que la tournure de phrase « sonne plus allemand », plutôt que de dire : Eine neue Regierung wurde nach langen Gespräche in Deutschland gegründet.
  • Nach est toujours suivi du datif. On traduira donc « après de longues discussions » par langen Besprechungen.

Vocabulaire

  • Le gouvernement : die Regierung
  • Former/fonder quelque chose : etwas gegründen
  • La discussion : die Besprechung

Traduction : Nach langen Besprechungen wurde eine neue Regierung in Deutschland gegründet.

7. Mange moins de viande, c’est mieux pour ta santé et pour l’environnement.

Analyse

  • La phrase est à l’impératif, donc le verbe dans la première proposition se place en début de proposition.

Vocabulaire

  • La viande : das Fleisch
  • La santé : die Gesundheit
  • L’environnement : die Umwelt

Traduction : Iss weniger Fleisch, es ist besser für deine Gesund und für die Umwelt.

8. En regardant des films à la télévision allemande, il apprend beaucoup de vocabulaire.

Analyse

  • Afin de traduire le gérondif en ant, on utilise ici indem … dass. Cela exprime la façon dont est effectué quelque chose : grâce au fait qu’il regarde la télévision en allemand, il apprend du vocabulaire.

Vocabulaire

  • Regarder : an/sehen
  • Apprendre : lernen

Traduction : Indem er Filme in dem deutsche Fernsehen ansieht, lernt er viele Vokabeln.

9. Après s’être occupée de ses enfants, elle a retrouvé un travail.

Analyse

  • La traduction de après en allemand se fait par nachdem, qui est une conjonction de subordination.
  • Nachdem est suivi d’un verbe au passé et le verbe conjugué se trouve en dernière position.

Vocabulaire

  • S’occuper (de quelqu’un) : sich (um jdn) kümmern

Traduction : Nachdem sie sich um ihre Kinder gekümmert hat, fand sie wieder eine Arbeit.

10. Si les gens étaient vaccinés dans tous les pays, on pourrait voyager plus facilement.

Analyse

  • On utilise wenn pour traduire si lorsque cela exprime un souhait, une condition (ici, celle que les gens soient tous vaccinés).
  • Pas de mouvement, donc in est suivi du datif. Le datif neutre de das Land est in dem ganzen Land.
  • Traduction de « plus facilement » par un comparatif leichter.

Vocabulaire

  • Se faire vacciner : impfen
  • Le pays : das Land
  • Voyager : reisen

Traduction : Wenn die Menschen in dem ganzen Land impfen würden, könnte man leichter reisen.

On espère que cette correction t’aura plu et que le thème LV2 IENA de l’année dernière n’a plus aucun secret pour toi !