Lors de tes concours, tu seras amené·e à traduire en 150 mots (+/- 10 %) une partie d’un des documents de l’épreuve. Le thème est une traduction du français vers l’allemand, et comptera pour 20 % de la note. Même si cela paraît peu, il ne faut pas le négliger !
Pour te permettre de réussir cette partie de l’épreuve d’allemand, voici une présentation de la méthodologie à employer et une application directe sous forme d’entraînement accompagné.
Zoom sur les attendus des correcteurs et méthodologie
Avant de se lancer dans la traduction, il est primordial de comprendre ce que les correcteurs exigent et d’élaborer une méthodologie pour y répondre le plus rigoureusement possible.
La BCE attend de toi : « La capacité à produire une traduction qui reflète clairement une pratique normale de la langue, en évitant, autant que possible, d’être influencé par la syntaxe, les paragraphes, la ponctuation et les formulations du texte original, et qui transmet les points importants, le sens, le ton et les intentions de l’auteur(e) même si la traduction semble maladroite. »
Voici la méthodologie la mieux adaptée pour répondre à ces attentes
Premièrement, pour « transmettre les points importants, le sens, le ton et les intentions de l’auteur(e) », il convient de lire le texte en entier et d’en saisir le sens.
Ensuite, tu dois reprendre et traduire chaque phrase, une par une. Une « traduction qui reflète clairement une pratique normale de la langue » est une traduction qui contient le moins de fautes possible, et qui est structurée de façon « allemande » et non « française ». Tu dois faire particulièrement attention à la place des verbes, à l’importance des virgules pour séparer les propositions, et bien sûr au vocabulaire que tu emploies.
Pour chaque phrase, tu dois suivre l’ordre d’analyse suivant :
- Réfléchir à la traduction des noms, puis des verbes.
- Séparer les différentes propositions par des barres et les traduire une par une à l’aide des mots trouvés au préalable. Si une proposition te paraît trop compliquée à traduire, tu peux légèrement la modifier pour que la structure soit plus simple (ex. : transformer un passif en un actif, utiliser un mot plus simple), mais attention à ne pas changer le sens de la phrase !
- Vérifier la place des verbes et la pertinence des cas utilisés.
- Vérifier que la concordance des temps est correcte.
- Relire la phrase dans son ensemble et vérifier que le rendu final a un sens.
Enfin, relis ta traduction en entier, vérifie que les informations principales sont retranscrites et que le nombre de mots est correct. Tu pourras ensuite le réécrire au propre.
Appliquons dès maintenant cette méthodologie !
Voici le sujet 0 des concours 2023 proposé par la BCE, et en particulier l’extrait de l’article à traduire. Commençons par le lire en entier avant de le traduire phrase par phrase. Je te conseille de réaliser chaque étape tout·e seul·e, puis de corriger tes résultats grâce à cet article.
Angela Merkel va nous manquer parce qu’elle incarnait un monde où la vérité pouvait encore être écoutée. Le monde d’avant le trumpisme et son amplificateur, les réseaux sociaux. Le monde d’avant l’invention des « faits alternatifs », du mensonge érigé en stratégie politique, de la mise en doute systématique de la vérité, du brouillage des repères entre le vrai et le faux.
Angela Merkel est une dirigeante pour qui les mots comptent. Elle préfère le réel à sa communication. On ne l’a jamais prise en défaut de promettre plus qu’elle n’est capable de faire. […] Angela Merkel s’est fatiguée dans l’exercice du pouvoir, parce qu’elle savait mieux que d’autres le prix de la liberté. Elle s’est fatiguée à préférer au cynisme ces choses ennuyeuses – la morale, les principes, l’État de droit, l’unité européenne – parce qu’elle savait mieux que d’autres combien la paix et la démocratie ne sont jamais acquises.
Après une première lecture, on peut constater que l’article établit un bilan de l’ère Merkel. On observe la présence de verbes au passé et au présent, dont il faudra tenir compte. Par ailleurs, le journaliste semble très admirateur de Merkel. Il en fait un bilan très positif, il faudra donc traduire dans ce sens !
Maintenant, place aux phrases individuelles.
Phrase 1
Angela Merkel va nous manquer parce qu’elle incarnait un monde où la vérité pouvait encore être écoutée.
Traduction des noms et verbes
Le monde -> die Welt
La vérité -> die Wahrheit
Manquer -> vermissen (mais attention à l’emploi de ce verbe, c’est comme en anglais : « Wir werden AM vermissen » et non pas « AM wird uns vermissen »)
Incarner -> verkörpern
Pouvoir -> können
Écouter -> hören
Traduction des propositions une par une
Angela Merkel va nous manquer -> Wir werden Angela Merkel vermissen
parce qu’elle incarnait un monde -> weil sie eine Welt verkörperte
où la vérité pouvait encore être écoutée -> in der die Wahrheit noch gehört werden konnte
Vérification des cas et de la place des verbes
Wir werden Angela Merkel vermissen -> Le verbe conjugué est bien en deuxième place et le verbe à l’infinitif à la fin
weil sie eine Welt verkörperte -> Le verbe conjugué se trouve bien en fin de proposition (car on a utilisé weil)
in der die Wahrheit noch gehört werden konnte -> Verbe à la fin (car c’est une subordonnée relative)
Vérification de la concordance des temps
Dans cette phrase, le passé et le futur ont été correctement utilisés.
Vérification du sens de la phrase
Wir werden Angela Merkel vermissen, weil sie eine Welt verkörperte, in der die Wahrheit noch gehört werden konnte. -> Phrase qui a un aspect bien allemand, les propositions sont séparées par des virgules et les verbes bien positionnés. Cela donne une impression de rigueur et ne pourra que plaire au correcteur !
Phrase 2
Le monde d’avant le trumpisme et son amplificateur, les réseaux sociaux.
Traduction des noms et verbes
Le trumpisme -> der Trumpismus
L’amplificateur -> der Verstärker
Les réseaux sociaux -> die soziale Netzwerke
Traduction des propositions une par une
La phrase ne contient aucun verbe, il s’agit donc d’une seule proposition : Die Welt vor dem Trumpismus und seinem Verstärker, die sozialen Netzwerke
Vérification des cas et de la place des verbes
On a utilisé « Vor + datif », qui s’est appliqué à Trumpismus et Verstärker.
Toutefois, le groupe nominal « die sozialen Netzwerke » reste au nominatif. En effet, la tournure « die die soziale Netzwerke sind » (subordonnée relative) est ici sous-entendue.
Vérification de la concordance des temps
Pas de verbe, donc pas de problème de ce côté.
Vérification du sens de la phrase
Die Welt vor dem Trumpismus und seinem Verstärker, die sozialen Netzwerke. -> Cela semble très cohérent.
Phrase 3
Le monde d’avant l’invention des « faits alternatifs », du mensonge érigé en stratégie politique, de la mise en doute systématique de la vérité, du brouillage des repères entre le vrai et le faux.
Traduction des noms et verbes
L’invention -> die Erfindung
Les faits alternatifs -> die alternative Fakten (Cela peut paraître difficile à traduire, mais en réalité les mots sont transparents !)
Le mensonge -> die Lüge
La stratégie -> die Strategie
La mise en doute (= la remise en question) -> die Infragestellung
La vérité -> die Wahrheit
Le brouillage des repères entre le vrai et le faux -> Trop compliqué, donc on va modifier la phrase -> « La confusion entre le vrai et le faux » -> die Verwirrung zwischen wahr und falsch
Traduction des propositions une par une
Encore une fois, on n’a qu’une proposition formée d’une suite de groupes nominaux.
Le monde d’avant l’invention des « faits alternatifs » -> Die Welt vor der Erfindung den “alternativen Fakten”
du mensonge érigé en stratégie politique -> Trop compliqué, donc on la transforme en « du mensonge devenu une stratégie politique » -> der Lüge, die eine politische Strategie geworden war
de la mise en doute systématique de la vérité -> der systematischen Infragestellung der Wahrheit
de la confusion entre le vrai et le faux -> der Verwirrung zwischen wahr und falsch
Vérification des cas et de la place des verbes
Dans la relative « die eine politische Strategie geworden war », le verbe conjugué est bien placé à la fin.
Quant aux cas, on a bien veillé à mettre au datif tous les éléments, car ils se rapportent à l’adverbe vor.
Vérification de la concordance des temps
Dans la relative, on a utilisé le plus-que-parfait pour parler d’une réalité antérieure.
Vérification du sens de la phrase
Die Welt vor der Erfindung den “alternativen Fakten”, der Lüge, die eine politische Strategie geworden war, der systematischen Infragestellung der Wahrheit, der Verwirrung zwischen wahr und falsch. -> Cette énumération est bien retranscrite telle quelle.
Phrases 4 et 5
Angela Merkel est une dirigeante pour qui les mots comptent. Elle préfère le réel à sa communication.
Traduction des noms et verbes
La dirigeante -> die Führerin
Les mots (sous-entendu les paroles) -> die Worte
Compter (= être important) -> wichtig sein
Préférer -> Gefallen + D
Le réel -> die Realität
La communication -> die Kommunikation
Traduction des propositions une par une
Angela Merkel est une dirigeante -> Angela Merkel ist eine Führerin
pour qui les mots comptent -> für die die Worte wichtig sind
Elle préfère le réel à sa communication -> Ihr gefällt besser die Realität als ihre Kommunikation
Vérification des cas et de la place des verbes
Dans la relative, le verbe conjugué est bien placé à la fin.
Dans la seconde phrase, le sujet est en quatrième place, mais le verbe est bien resté en deuxième place.
Vérification de la concordance des temps
Ici, la concordance des temps n’est pas une préoccupation, puisque le passage est au présent.
Vérification du sens de la phrase
Angela Merkel ist eine Führerin, für die die Worte wichtig sind. Ihr gefällt besser die Realität als ihre Kommunikation. -> Deux phrases simples, mais qui ont du sens.
Phrase 6
On ne l’a jamais prise en défaut de promettre plus qu’elle n’est capable de faire.
Cette phrase apparaît assez compliquée à traduire, nous allons donc directement la transformer : « On ne lui a jamais reproché de promettre plus que ce qu’elle ne pouvait faire. »
Traduction des noms et verbes
Reprocher -> vorwerfen (verbe fort !)
Promettre -> versprechen (verbe fort aussi)
Pouvoir faire -> halten können
Traduction des propositions une par une
On ne lui a jamais reproché -> Man hat ihr nie vorgeworfen
de promettre plus -> mehr zu versprechen
que ce qu’elle ne pouvait faire -> als sie halten konnte
Vérification des cas et de la place des verbes
Attention à bien mettre le verbe à la fin avec als !
Vérification du sens de la phrase
Man hat ihr nie vorgeworfen, mehr zu versprechen, als sie halten konnte.
Phrase 7
Angela Merkel s’est fatiguée dans l’exercice du pouvoir, parce qu’elle savait mieux que d’autres le prix de la liberté.
Traduction des noms et verbes
L’exercice -> die Ausübung
Le pouvoir -> die Macht
Savoir (ici compris dans le sens « connaître ») -> wissen (ici on utilisera kennen)
Le prix -> die Kosten
La liberté -> die Freiheit
Traduction des propositions une par une
Angela Merkel s’est fatiguée dans l’exercice du pouvoir -> Wegen der Ausübung der Macht ist Angela Merkel müde geworden
parce qu’elle savait mieux que d’autres le prix de la liberté -> weil sie die Kosten der Freiheit besser als andere kennte.
Vérification des cas et de la place des verbes
Dans la première proposition, le sujet et les compléments ont échangé de place, mais le verbe conjugué subsiste bien en deuxième place.
On a bien utilisé « wegen + génitif ».
Vérification de la concordance des temps
L’articulation des temps entre les deux propositions est cohérente.
Vérification du sens de la phrase
Wegen der Ausübung der Macht ist Angela Merkel müde geworden, weil sie die Kosten der Freiheit besser als andere kennte.
Phrase 8
Elle s’est fatiguée à préférer au cynisme ces choses ennuyeuses – la morale, les principes, l’État de droit, l’unité européenne – parce qu’elle savait mieux que d’autres combien la paix et la démocratie ne sont jamais acquises.
Encore une fois, nous allons remodeler la phrase : « Plutôt que d’être cynique, elle s’est fatiguée à défendre des choses ennuyeuses – la morale, les principes, l’État de droit, l’unité européenne – parce qu’elle savait très bien que la paix et la démocratie ne peuvent jamais être acquises. »
Traduction des noms et verbes
Défendre -> verteidigen
Les choses -> die Dinge
La morale -> die Moral
Les principes -> die Prinzipien
L’État de droit -> die Rechtsstaatlichkeit
L’unité -> die Einheit
La paix -> der Frieden
La démocratie -> die Demokratie
Traduction des propositions une par une
Plutôt que d’être cynique -> Anstatt zynisch zu sein
elle s’est fatiguée -> wurde sie müde
à défendre des choses ennuyeuses – la morale, les principes, l’État de droit, l’unité européenne -> langweilige Dinge zu verteidigen – die Moral, die Prinzipien, die Rechtsstaatlichkeit, die europäische Einheit
parce qu’elle savait très bien -> weil sie genau wusste
que la paix et la démocratie ne peuvent jamais être acquises -> dass der Frieden und die Demokratie nie erlangt werden können
Vérification des cas et de la place des verbes
Anstatt + verbe à la fin ; dans la proposition qui suit, le verbe doit être en première place.
Vérification du sens de la phrase
Anstatt zynisch zu sein, wurde sie müde, langweilige Dinge zu verteidigen – die Moral, die Prinzipien, die Rechtsstaatlichkeit, die europäische Einheit, weil sie genau wusste, dass der Frieden und die Demokratie nie erlangt werden können.
Étape finale
La dernière étape est venue : celle d’assembler toutes les phrases et de compter les mots !
Wir werden Angela Merkel vermissen, weil sie eine Welt verkörperte, in der die Wahrheit noch gehört werden konnte. Die Welt vor dem Trumpismus und seinem Verstärker, die sozialen Netzwerke. Die Welt vor der Erfindung den “alternativen Fakten”, der Lüge, die eine politische Strategie geworden war, der systematischen Infragestellung der Wahrheit, der Verwirrung zwischen wahr und falsch.
Angela Merkel ist eine Führerin, für die die Worte wichtig sind. Ihr gefällt besser die Realität als ihre Kommunikation. Man hat ihr nie vorgeworfen, mehr zu versprechen, als sie halten konnte. […] Wegen der Ausübung der Macht ist Angela Merkel müde geworden, weil sie die Kosten der Freiheit besser als andere kennte. Anstatt zynisch zu sein, wurde sie müde, langweilige Dinge zu verteidigen – die Moral, die Prinzipien, die Rechtsstaatlichkeit, die europäische Einheit, weil sie genau wusste, dass der Frieden und die Demokratie nie erlangt werden können.
Il y a 140 mots au total, ce qui correspond au nombre de mots exigé. Tu as terminé ce premier thème, bravo !
Tu trouveras ici toutes les ressources en allemand.