allemand

Pour réussir ton épreuve d’allemand haut la main, ton thème doit être impeccable. Il faut donc absolument t’entraîner au cours de l’année ! Major-Prépa te propose ici un second entraînement au thème. Au-delà de t’entraîner à la traduction, il te permettra d’apprendre (ou de revoir) du vocabulaire qui te sera très utile le jour J.

Rappel de la méthodologie idéale

Premièrement, pour « transmettre les points importants, le sens, le ton et les intentions de l’auteur·rice », il convient de lire le texte en entier et d’en saisir le sens.

Ensuite, tu dois reprendre et traduire chaque phrase, une par une. Une « traduction qui reflète clairement une pratique normale de la langue » est une traduction qui contient le moins de fautes possible, et qui se structure de façon « allemande » et non « française ». Tu dois faire particulièrement attention à la place des verbes, à l’importance des virgules pour séparer les propositions, et bien sûr au vocabulaire que tu emploies.

Pour chaque phrase, tu dois suivre l’ordre d’analyse suivant :

  1. Réfléchir à la traduction des noms, puis des verbes.
  2. Séparer les différentes propositions par des barres et les traduire une par une à l’aide des mots trouvés au préalable. Si une proposition te paraît trop compliquée à traduire, tu peux légèrement la modifier pour que la structure soit plus simple (ex. : transformer un passif en un actif, utiliser un mot plus simple), mais attention à ne pas changer le sens de la phrase !
  3. Vérifier la place des verbes et la pertinence des cas utilisés.
  4. Vérifier que la concordance des temps est correcte.
  5. Relire la phrase dans son ensemble et vérifier que le rendu final a un sens.

Enfin, relis ta traduction en entier, vérifie que les informations principales sont retranscrites et que le nombre de mots est correct. Tu pourras ensuite réécrire au propre.

Présentation de l’article

L’extrait d’article sélectionné par la rédaction provient du site deutschland.de, et est intitulé Le G7 crée un « club climatique »

Sous l’impulsion de l’Allemagne, les pays du G7 ont décidé de mettre en place un club ouvert à tous les pays afin de faire progresser la protection du climat dans le monde.

Le Groupe des sept puissances économiques démocratiques vient de créer un club climatique international au sein duquel les États particulièrement ambitieux pourront coopérer dans la lutte contre le réchauffement climatique. C’est ce qu’a annoncé lundi le chancelier allemand Olaf Scholz à l’issue d’une vidéoconférence avec les autres chefs d’État et de gouvernement du G7. […]

Le club climatique est en principe ouvert à tous les pays, indépendamment de leur taille, de leur degré de développement économique et de leur système politique. Olaf Scholz a également expressément invité la Chine à se joindre à cette initiative. La République populaire de Chine est le plus gros émetteur de gaz à effet de serre nuisibles au climat au niveau mondial. Elle est suivie par les États-Unis et l’Inde. Le G7 est lui responsable d’environ un cinquième des émissions polluantes.

La première lecture nous révèle la mise en place par le G7 d’un club international, œuvrant pour la protection du climat. Le journaliste mixe ici les différents temps : passé composé et futur simple au début de l’article, présent de l’indicatif dans le dernier paragraphe. De plus, cet article contient de nombreux mots-clés en ce qui concerne le climat et la gouvernance mondiale.

Il est maintenant temps de traduire l’article phrase après phrase.

Phrase 1

Sous l’impulsion de l’Allemagne, les pays du G7 ont décidé de mettre en place un club ouvert à tous les pays afin de faire progresser la protection du climat dans le monde.

Traduction des noms et des verbes

L’impulsion (sous-entendu l’initiative) -> die Initiative 

Les pays du G7 -> die G7-Staaten

Le club -> der Club

Les pays -> die Länder

La protection du climat -> der Klimaschutz

Décider -> beschließen

Mettre en place -> einführen (verbe à particule séparable)

Faire progresser -> vorantreiben (verbe à particule séparable)

Traduction des propositions une par une

Sous l’impulsion de l’Allemagne, les pays du G7 ont décidé de mettre en place un club ouvert à tous les pays -> Auf Initiative Deutschlands haben die G7-Staaten beschlossen, einen Club einzuführen, der für alle Länder offen werden wird

Afin de faire progresser la protection du climat dans le monde -> um den weltweiten Klimaschutz voranzutreiben

Vérification des cas et de la place des verbes

Auf Initiative Deutschlands haben die G7-Staaten beschlossen, einen Club einzuführen, der für alle Länder offen werden wird -> Il y a bien un « s » à Deutschland, puisqu’on utilise ici le génitif. Dans la proposition infinitive et la proposition relative, les verbes sont bien à la fin.

um den weltweiten Klimaschutz voranzutreiben -> La structure en um… zu… implique que le verbe soit à la fin de la proposition, ce qui a bien été respecté ici. L’accusatif a bien été employé pour le groupe nominal, qui faisait ici office de COD.

Vérification de la concordance des temps

Le parfait et le futur (au passif) ont été ici correctement utilisés.

Vérification du sens de la phrase

Auf Initiative Deutschlands haben die G7-Staaten beschlossen, einen Club einzuführen, der für alle Länder offen werden wird, um den weltweiten Klimaschutz voranzutreiben. -> Les propositions sont toutes distinctes, chaque élément est à sa place. Cela donne donc une bonne impression au correcteur dès la première phrase !

Phrase 2

Le Groupe des sept puissances économiques démocratiques vient de créer un club climatique international au sein duquel les États particulièrement ambitieux pourront coopérer dans la lutte contre le réchauffement climatique.

Traduction des noms et des verbes

Le groupe -> die Gruppe

Les puissances économiques -> die Wirtschaftsmächte

Le club climatique -> der Klimaclub

Les États -> die Staaten

Le réchauffement climatique -> die Erderwärmung

Créer (ici : fonder) -> gründen

Coopérer (ici : contribuer à) -> beitragen zu

Lutter contre -> bekämpfen

Traduction des propositions une par une

Le Groupe des sept puissances économiques démocratiques vient de créer un club climatique international -> Die Gruppe der sieben demokratischen Wirtschaftsmächte hat gerade einen internationalen Klimaclub gegründet

au sein duquel les États particulièrement ambitieux pourront coopérer dans la lutte contre le réchauffement climatique -> in dem besonders ehrgeizige Staaten dazu beitragen können werden, die Erderwärmung zu bekämpfen

Vérification des cas et de la place des verbes

Die Gruppe der sieben demokratischen Wirtschaftsmächte hat gerade einen internationalen Klimaclub gegründet -> On a bien employé le génitif dans la seconde partie du premier groupe nominal, et l’accusatif après le verbe. Le participe passé est correctement placé, c’est-à-dire en fin de phrase.

in dem besonders ehrgeizige Staaten dazu beitragen können werden, die Erderwärmung zu bekämpfen -> L’enchaînement des trois verbes en fin de proposition est correct, et la proposition infinitive a été correctement employée.

Vérification de la concordance des temps

L’utilisation du parfait et du futur simple est ici pertinente.

Vérification du sens de la phrase

Die Gruppe der sieben demokratischen Wirtschaftsmächte hat gerade einen internationalen Klimaclub gegründet, in dem besonders ehrgeizige Staaten dazu beitragen können werden, die Erderwärmung zu bekämpfen. -> Les éléments de la phrase sont bien placés, et l’ensemble est cohérent.

Phrase 3

C’est ce qu’a annoncé lundi le chancelier allemand Olaf Scholz à l’issue d’une vidéoconférence avec les autres chefs d’État et de gouvernement du G7.

Traduction des noms et des verbes

Le chancelier -> der Bundeskanzler

La vidéoconférence -> die Videokonferenz

Les chefs d’État -> die Staatschefs

Les chefs de gouvernement -> die Regierungschefs

Annoncer -> bekannt geben

Traduction de la phrase

C’est ce qu’a annoncé lundi le chancelier allemand Olaf Scholz à l’issue d’une vidéoconférence avec les autres chefs d’État et de gouvernement du G7 -> Das gab der deutsche Bundeskanzler Olaf Scholz am Montag nach einer Videokonferenz mit den anderen Staats- und Regierungschefs der G7 bekannt

Vérification des cas et de la place des verbes

Le participe passé est bien placé à la fin de cette longue phrase. Les compléments suivent bien l’ordre temps-lieu-manière, et on a bien mis du datif après mit.

Vérification de la concordance des temps

Le prétérit est ici pertinent.

Vérification du sens de la phrase

Das hat der deutsche Bundeskanzler Olaf Scholz am Montag nach einer Videokonferenz mit den anderen Staats- und Regierungschefs der G7 bekannt gegeben -> Les éléments de la phrase sont placés dans le bon ordre, la phrase a un rendu très « allemand », cela plaira au correcteur !

Phrase 4

Le club climatique est en principe ouvert à tous les pays, indépendamment de leur taille, de leur degré de développement économique et de leur système politique.

Traduction des noms et des verbes

La taille -> die Größe

Le degré -> die Stufe

Le développement -> die Entwicklung 

Le système politique -> das politische System

Traduction des propositions une par une

Le club climatique est en principe ouvert à tous les pays -> Der Klimaclub wird grundsätzlich allen Ländern geöffnet 

indépendamment de leur taille, de leur degré de développement économique et de leur système politique -> unabhängig von ihrer Größe, ihrer wirtschaftlichen Entwicklungsstufe und ihrem politischen System

Vérification des cas et de la place des verbes

Der Klimaclub wird grundsätzlich allen Ländern geöffnet -> Le participe passé est bien en fin de phrase et allen Ländern est bien au datif.

unabhängig von ihrer Größe, ihrer wirtschaftlichen Entwicklungsstufe und ihrem politischen System
-> Pas de verbe conjugué ici, mais utilisation du datif après von.

Vérification de la concordance des temps

L’utilisation du passif est correcte.

Vérification du sens de la phrase

Der Klimaclub wird grundsätzlich allen Ländern geöffnet, unabhängig von ihrer Größe, ihrer wirtschaftlichen Entwicklungsstufe und ihrem politischen System. -> L’assemblage des éléments de la phrase fait sens. On aurait aussi pu placer le participe passé en toute fin de phrase, mais les deux sont corrects.

Phrase 5

Olaf Scholz a également expressément invité la Chine à se joindre à cette initiative.

Traduction des noms et des verbes

La Chine -> China (se prononce « kina »)

L’initiative -> die Initiative

Inviter (ici : proposer) -> anbieten

Se joindre -> sich anschließen 

Traduction des propositions une par une

Olaf Scholz a également expressément invité la Chine -> Olaf Scholz lud auch China ausdrücklich dazu ein

à se joindre à cette initiative -> sich dieser Initiative anzuschließen

Vérification des cas et de la place des verbes

Olaf Scholz lud auch China ausdrücklich dazu ein -> Einladen étant à particule séparable, la particule est bien placée à la fin de la proposition.

sich dieser Initiative anzuschließen -> De même, anschließen est à particule séparable, le zu de la proposition infinitive est donc bien placé.

Vérification de la concordance des temps

L’utilisation du prétérit est ici pertinente.

Vérification du sens de la phrase

Olaf Scholz lud auch China ausdrücklich dazu ein, sich dieser Initiative anzuschließen. -> Les mots sont placés dans le bon ordre, et les deux propositions assemblées font sens.

Phrase 6

La République populaire de Chine est le plus gros émetteur de gaz à effet de serre nuisibles au climat au niveau mondial.

Traduction des noms et des verbes

La République populaire de Chine -> die Volksrepublik China

L’émetteur -> der Emittent

Les gaz à effet de serre -> die Treibhausgase

Au niveau mondial -> weltweit

Traduction de la phrase

La République populaire de Chine est le plus gros émetteur de gaz à effet de serre nuisibles au climat au niveau mondial -> Die Volksrepublik China ist der weltweit größte Emittent von klimaschädlichen Treibhausgasen

Vérification des cas et de la place des verbes

On est ici en présence du modèle de base de la phrase : sujet-verbe-complément. Il n’y a donc aucune difficulté de placement de verbe. De plus, on a bien utilisé le datif après von.

Vérification de la concordance des temps

Pas de difficulté ici, puisqu’on utilise le présent simple.

Vérification du sens de la phrase

Die Volksrepublik China ist der weltweit größte Emittent von klimaschädlichen Treibhausgasen.
-> La phrase est correcte !

Phrases 7 et 8

Elle est suivie par les États-Unis et l’Inde. Le G7 est lui responsable d’environ un cinquième des émissions polluantes.

Traduction des noms et des verbes

Les États-Unis -> die Vereinigten Staaten

L’Inde -> Indien

Un cinquième -> ein Fünftel

L’émission -> die Emission

Être responsable de -> verantwortlich für … sein

Traduction des phrases une par une

Elle est suivie par les États-Unis et l’Inde -> Sie wird von den Vereinigten Staaten und Indien gefolgt

Le G7 est lui responsable d’environ un cinquième des émissions polluantes -> Die G7-Staaten sind für ungefähr ein Fünftel der umweltschädlichen Emissionen verantwortlich

Vérification des cas et de la place des verbes

Sie wird von den Vereinigten Staaten und Indien gefolgt -> On a bien utilisé le datif après von.

Die G7-Staaten sind für ungefähr ein Fünftel der umweltschädlichen Emissionen verantwortlich -> On a correctement utilisé l’accusatif puis le génitif, puis placé l’adjectif en fin de phrase.

Vérification de la concordance des temps

On a ici bien employé le présent de l’indicatif, aux voies passive et active.

Vérification du sens des phrases

Sie wird von den Vereinigten Staaten und Indien gefolgt. Die G7-Staaten sind für ungefähr ein Fünftel der umweltschädlichen Emissionen verantwortlich. -> Les deux phrases font sens, tout est parfait !

Étape finale

Il est temps de passer à la dernière étape : assembler toutes les phrases et compter les mots

Auf Initiative Deutschlands haben die G7-Staaten beschlossen, einen Club einzuführen, der für alle Länder offen werden wird, um den weltweiten Klimaschutz voranzutreiben. Die Gruppe der sieben demokratischen Wirtschaftsmächte hat gerade einen internationalen Klimaclub gegründet, in dem besonders ehrgeizige Staaten dazu beitragen können werden, die Erderwärmung zu bekämpfen. Das hat der deutsche Bundeskanzler Olaf Scholz am Montag nach einer Videokonferenz mit den anderen Staats- und Regierungschefs der G7 bekannt gegeben. […]

Der Klimaclub wird grundsätzlich allen Ländern geöffnet, unabhängig von ihrer Größe, ihrer wirtschaftlichen Entwicklungsstufe und ihrem politischen System. Olaf Scholz lud auch China ausdrücklich dazu ein, sich dieser Initiative anzuschließen. Die Volksrepublik China ist der weltweit größte Emittent von klimaschädlichen Treibhausgasen. Sie wird von den Vereinigten Staaten und Indien gefolgt. Die G7-Staaten sind für ungefähr ein Fünftel der umweltschädlichen Emissionen verantwortlich.

Il y a 130 mots en tout, ce qui correspond au nombre de mots exigé (+/- 10 % de 150 mots). Tu as donc terminé ce second entraînement, bravo !

Tu trouveras ici toutes les ressources en allemand.