Google

À l’heure où la machine prend le pas sur l’homme, Major-Prépa te propose de te mesurer au géant Google Translate dans un combat en deux étapes : la traduction de phrases grammaticales et la traduction d’extraits d’articles. Prêt·e à relever le défi ?

Round 1 : phrases à traduire

Pourras-tu proposer de meilleures traductions que Google Translate ?

1. Ces filles toutes pimpantes sont allées à la cérémonie.

Extrait Google Translate

2. Elle regrette de ne pas l’avoir écoutée.

Extrait Google Translate

3. On ne connaît toujours pas l’identité du coupable.

Extrait Google Translate

4. Je viens de lire un livre de 200 pages.

Extrait Google Translate

5. Je n’ai que peu de souvenirs de mon enfance.

Extrait Google Translate

6. Il aurait pu l’aider s’il avait su.

Extrait Google Translate

7. Le voisin joue du piano, tu l’entends ?

Extrait Google Translate

8. Tous les renseignements sur cette entreprise étaient faux.Extrait Google Translate

Correction

1. These dapper girls went to the ceremony.

Attention à la précision du vocabulaire. Les synonymes ou hyperonymes à l’instar de « pretty » te feront perdre des points au concours. À l’inverse, si le lexique auquel tu as recours est spécifique, tu auras plus de chances d’obtenir des points bonus ! Pour « pimpant », on peut ici penser à « dapper » ou « spruce ».

2. She wishes she had not listened to her.

La traduction littérale n’est parfois pas la plus idiomatique. Aussi, on a beaucoup plus tendance à moduler le point de vue en disant « I wish I had not » pour traduire le verbe français « regretter », plutôt que de recourir au calque « to regret » qui te fera assurément perdre des points au concours.

3. The culprit’s identity remains unknown

Attention à la traduction du « on » français. Mieux vaut éviter le mot-à-mot, car rares sont les cas où « on » peut se traduire par « we ». N’hésite pas à effectuer quelques réorganisations syntaxiques pour éliminer le sujet « on » de ta phrase. Tu peux notamment penser à utiliser du passif.

4. I have just read a 200-page book.

Avec « just », il faut penser à utiliser la forme HAVE + EN aux concours. Il est vrai que dans de nombreuses séries américaines, on peut entendre « just » suivi du prétérit, mais cet emploi abusif n’est pas accepté aux concours.

Toutes les grammaires anglaises expliquent que « just » réfère à une action si récente qu’elle n’a pas encore eu le temps d’être considérée comme révolue par le locuteur. Il est donc impossible d’utiliser du prétérit avec « just ». Attention également à bien penser à mettre un trait d’union aux adjectifs composés qui en nécessitent un, à l’instar de « 200-page » (et surtout, pas de -S à la fin de l’adjectif, car ces derniers sont invariables en anglais !).

5. I only have few memories of my childhood.

Attention aux omissions : « J’ai peu de souvenirs de mon enfance » n’est pas la même phrase que « Je n’ai que peu de souvenirs de mon enfance ». Il faut donc bien penser à traduire la structure « ne… que ». Tu peux, dans ce cas, utiliser l’adverbe « only », qui, comme « ne… que », suggère une certaine restriction.

6. Had he known, he could have helped him.

Au-delà du fait que Google Translate, produit du système patriarcal, considère d’emblée qu’un homme aide une femme et non pas un autre homme, pense à montrer tes connaissances au correcteur. La traduction en « if » proposée par Google Translate est correcte. Mais si tu montres au correcteur que tu sais faire une inversion sujet-auxiliaire en début de phrase pour traduire une conditionnelle en « si j’avais… », tu peux potentiellement avoir un bonus. Alors, ne t’en prive pas !

7. The neighbor is playing the piano, can you hear him?

Les erreurs de temps sont certainement ce qui fait perdre le plus de points aux candidats lors des concours. Pense à bien lire les phrases ou le texte pour repérer les éventuelles difficultés concernant les temps avant de traduire. Puis, en fin d’épreuve, garde quelques minutes pour relire ta copie en faisant attention à ce point en particulier.

Dans la phrase ci-dessus, l’action est en cours de déroulement, puisque l’on peut entendre le pianiste jouer. Il faut donc absolument utiliser la forme BE + ING.

8. All the information about this company was fake.

La maîtrise des articles en anglais est attendue aux concours. Ici, il s’agit vraisemblablement d’informations connues de tous au sein de la situation d’énonciation. Aussi, l’article « the » est nécessaire. En outre, l’indénombrable anglais « information » est toujours suivi d’un verbe au singulier.

Alors, as-tu remporté ce premier round ? Si ce n’est pas le cas, tu as encore toutes tes chances avec ce second round, où il s’agit cette fois de traduire des extraits d’articles !

Round 2 : extraits d’articles de presse

Comment améliorerais-tu ces traductions de Google Translate ?

Extrait 1

Le président français, Emmanuel Macron, et la nouvelle Première ministre britannique, Liz Truss, ont affirmé samedi lors d’un échange téléphonique leur volonté commune de « renforcer encore davantage » les relations entre la France et le Royaume-Uni, a rapporté l’Élysée dans un communiqué. Il s’agissait du premier échange entre les deux dirigeants.

Traduction Google Translate : French President Emmanuel Macron and the new British Prime Minister, Liz Truss, affirmed during a telephone exchange on Saturday their common desire to “further strengthen” relations between France and the United Kingdom, reported the Elysee in a press release. This was the first exchange between the two leaders.

Extrait 2

Présentes dans les gaz d’échappement des véhicules motorisés et dans les fumées issues de la combustion de carburants fossiles, les particules fines sont invisibles à l’œil nu. Leur diamètre est inférieur ou égal à 2,5 micromètres – d’où leur nom de « PM2,5 » – soit 20 à 30 fois moins que le diamètre d’un cheveu. « Du fait de cette petite taille, elles pénètrent très loin dans les voies aériennes, en particulier dans les poumons », souligne Suzette Delaloge. Ces PM2,5 sont responsables d’environ 14 % de l’ensemble des décès par cancer du poumon. Le tabac, pour sa part, provoque à lui seul environ 63 % de ces décès.

Traduction Google Translate : Present in the exhaust gases of motor vehicles and in the fumes from the combustion of fossil fuels, fine particles are invisible to the naked eye. Their diameter is less than or equal to 2.5 micrometers – hence their name “PM2.5” – i.e. 20 to 30 times less than the diameter of a hair. “Because of this small size, they penetrate very far into the airways, in particular into the lungs”, emphasizes Suzette Delaloge. These PM2.5 are responsible for about 14% of all lung cancer deaths. Tobacco, for its part, alone causes approximately 63% of these deaths.

Extrait 3

Manuel Vidal a pris l’initiative d’en parler dès la prérentrée. « J’ai expliqué aux enseignants et aux personnels que le lycée ne vivait pas dans une bulle et que nous aussi nous sommes confrontés à la hausse des prix de l’énergie », détaille le gestionnaire du lycée Saint-Exupéry à Lyon. Une première pour celui qui est aussi secrétaire national du syndicat A&I-UNSA, selon lequel les difficultés financières auxquelles vont faire face les établissements scolaires sont « du jamais-vu, dans ces proportions et à cette vitesse-là ».

Traduction Google Translate : Manuel Vidal took the initiative to talk about it from the start of the school year. “I explained to teachers and staff that the school did not live in a bubble and that we too were faced with rising energy prices”, explains the manager of the Saint-Exupéry high school in Lyon. A first for the one who is also national secretary of the A&I-UNSA union, according to which the financial difficulties which schools will face are “unheard of, in these proportions and at this speed”.

Extrait 4

Des militants écologistes ont demandé l’instauration de quotas face à la multiplication des escales de croisière et de méga-yachts en Corse, en manifestant, samedi 10 septembre, devant l’Assemblée de Corse à Ajaccio (Corse-du-Sud). Plus d’une centaine de militants de la coordination Terra, composée d’associations de défense de l’environnement et de la santé, brandissant des pancartes « Non à la pollution », « Vivre sainement est un droit fondamental » ou « Non-assistance à planète en danger », ont fustigé les rotations croissantes de ces navires polluants autour de l’île.

Traduction Google Translate : Environmental activists have called for the establishment of quotas in the face of the proliferation of cruise stops and mega-yachts in Corsica, by demonstrating on Saturday, September 10, in front of the Assembly of Corsica in Ajaccio (Corse-du-Sud). More than a hundred activists from the Terra coordination, made up of associations for the defense of the environment and health, brandishing signs “No to pollution”, “Healthy living is a fundamental right” or “Non-assistance to planet in danger”, castigated the increasing rotations of these polluting ships around the island.

Correction

Extrait 1

French President Emmanuel Macron and the new British Prime Minister Liz Truss affirmed during a phone call on Saturday their common desire to “further strengthen” relations between France and the United Kingdom, reported the Elysee in a press release. This was the first exchange between the two leaders.

L’utilisation de la ponctuation n’est premièrement pas la même en anglais et en français. Si, en français, les virgules encadrant « Liz Tuss » sont nécessaires, elles ne le sont pas en anglais puisque le titre d’une personne précède directement son nom. S’il y a des virgules, cela ne signifie pas du tout la même chose. Prenons les deux exemples suivants :

I know the mayor and his wife Susan.

I know the mayor and his wife, Susan.

Dans le premier cas, la femme du maire s’appelle Susan, mais dans le second cas, c’est la personne à qui s’adresse le locuteur qui s’appelle Susan.

Ensuite, la proposition de Google Translate de traduire « échange téléphonique » par « telephone exchange » n’est pas très idiomatique et relève du calque. Un simple « phone call » suffit ici.

Extrait 2

Present in the exhaust gases of motor vehicles and in the fumes from the combustion of fossil fuels, fine particles are invisible to the naked eye. Their diameter is less than or equal to 2.5 micrometers – hence their name “PM2.5” – i.e. 20 to 30 times less than the diameter of a hair. “Because of their small size, they penetrate very far into the airways, in particular into the lungs”, emphasizes Suzette Delaloge. These PM2.5 are responsible for about 14% of all lung cancer deaths. As for Tobacco alone, it causes approximately 63% of these deaths.

Les traducteurs automatiques sont assez performants pour transcrire des textes scientifiques. Dès lors, le nombre d’erreurs dans cet extrait est assez limité. Néanmoins, la dernière phrase de ce passage nécessite une réorganisation syntaxique. « As for me » permet de traduire des structures du type « quant à moi » ou « pour ma part ».

Extrait 3

Manuel Vidal took it upon himself to talk about it from the start of the school year. “I explained to teachers and staff that our high school did not live in a bubble and that we too are faced with rising energy prices”, explains the manager of the Saint-Exupéry high school in Lyon. This is a first for the interviewee who is also national secretary for the A&I-UNSA union, according to which the financial difficulties which schools will face are “an unprecedented event given its proportions and its speed”.

Bien que « to take the initiative to » soit une structure correcte en anglais, il peut être judicieux de montrer à son correcteur que l’on sait éviter les calques. Ainsi, on peut penser à des synonymes tels que « to take it upon oneself to » pour traduire « prendre l’initiative de ».

La précision de la traduction est également de mise, raison pour laquelle il faut traduire « lycée » par « high school ». À ce propos, il peut être ingénieux de traduire l’article de « le lycée » par un pronom possessif (« our high school »), pour que le discours anglais reste fluide. Le reste de l’extrait nécessite également quelques précisions et réorganisations syntaxiques pour que l’anglais soit plus idiomatique et naturel.

Extrait 4

During their demonstration which took place in front of the Assembly of Corsica in Ajaccio (southern Corsica) on Saturday, September 10, environmental activists have called for the establishment of quotas in the face of the proliferation of cruise stops and mega-yachts in Corsica. More than a hundred activists from the Terra coordination, itself made up of associations for the defense of the environment and health, castigated the increasing rotations of these polluting ships around the island by brandishing signs “No to pollution”, “Healthy living is a fundamental right” or “Non-assistance to planet in danger”.

Cet extrait montre à quel point les réorganisations syntaxiques sont fondamentales dans la production d’un discours fluide et clair. Il ne faut pas que tu hésites à recourir au pronom relatif « which » et à remplacer certaines virgules françaises par des mots de coordination s’il te semble que ces structures sont plus idiomatiques en anglais.

En effet, une traduction littérale de ce passage porte trop à confusion, et il est parfois judicieux de chambouler un peu l’organisation phrastique au profit de la clarté traductionnelle. Il vaut d’ailleurs mieux perdre quelques points du fait d’une réorganisation syntaxique qui ne colle pas à l’ordre des mots du texte source, plutôt que de perdre beaucoup de points à cause des non-sens produits par une traduction littérale.

Alors, finalement, es-tu plus fort·e que Google Translate ? Si les logiciels de traduction sont des outils nécessaires aujourd’hui (et tu en utiliseras peut-être lorsque tu travailleras en entreprise), ils ne peuvent pas totalement se substituer à l’œil humain. S’entraîner à améliorer les traductions automatiques est un bon moyen de progresser en anglais.

Si tu souhaites continuer à t’entraîner sur de la traduction, tu peux consulter nos articles de thème grammatical, de version ou de conseils pour traduire mieux !