Prêt(e) pour le troisième round de l’affrontement entre l’homme et la machine ? Major-Prépa te propose de te mesurer au géant Google Translate dans un combat en deux étapes : la traduction de phrases grammaticales et la traduction d’extraits d’articles. Bon courage !
Phrases de thème grammatical
Selon toi, les traductions Google Translate suivantes peuvent-elles être améliorées ?
Personne ne peut dire quand la grève prendra fin.
Traduction Google Translate : No one can say when the strike will end.
Commentaire : en anglais, le verbe to say est principalement utilisé pour rapporter des paroles. Ici, il serait ainsi judicieux de traduire « dire » par to tell qui, lui, permet de mettre l’accent sur la dimension explicative. Ce procédé reviendrait à effectuer une coloration, un procédé de traduction qui embellit le mot initialement traduit pour rendre la phrase anglaise plus idiomatique.
C’est la première fois que cette compagnie aérienne étrangère licencie du personnel.
Traduction Google Translate : This is the first time that this foreign airline laid off staff.
Commentaire : dans ce cas précis, il est impératif d’utiliser du present perfect en anglais. En effet, avec « this is the first time », le locuteur établit un bilan (puisqu’il passe en revue toutes les occurrences possibles de l’action en question et en conclut qu’elle n’a jamais eu lieu auparavant). Le prétérit (laid off) doit ainsi être remplacé par du present perfect (has laid off).
Elle est PDG de cette société depuis cinq ans, depuis qu’elle a remplacé son père.
Traduction Google Translate : She has been CEO of this company for five years, since replacing her father.
Commentaire : en plus du calque replacing qui est un peu trop proche de « remplacer » et peu idiomatique, la syntaxe de cette phrase est un peu lourde. En effet, en anglais, si tu peux éviter d’utiliser un participe présent en -ing, n’en utilise pas. Surtout si, comme ici, il n’est pas justifié puisqu’il n’y a aucun participe présent français dans la phrase source. Ainsi, il vaut mieux traduire la seconde partie de cette phrase par : since she took over from her father. Dans cette traduction, l’emploi du prétérit est justifié par le fait qu’il s’agit d’un moment précis dans le passé, ou, en d’autres termes, d’une action révolue.
Refuser les heures supplémentaires n’est peut-être pas la meilleure solution.
Traduction Google Translate : Refusing overtime might not be the best solution.
Commentaire : cette phrase de thème vise à évaluer ta maîtrise des auxiliaires modaux en anglais. Dans cette phrase précise, il s’agit d’une modalité épistémique qui mesure la probabilité de réalisation d’une relation sujet-verbe. En français, « peut-être » signifie que le niveau de certitude est à 50 %. Pour le dire autrement : il y a 50 % de chances que le refus des heures supplémentaires soit la meilleure solution. Le modal qui correspond à ce niveau de certitude en anglais est may et non might qui, lui, correspond à un niveau de certitude de 25 %.
On est en train de construire une galerie marchande au nord de la ville.
Traduction Google Translate : We are in the process of building a shopping mall in the north of the city.
Commentaire : ici, c’est la traduction du « on » français qui est évaluée. Il est très rare que le « on » soit traduit par we en anglais. En effet, le pronom we est inclusif, il signifie que le locuteur se prend lui-même en compte dans le sujet. Or, le « on » français est plutôt impersonnel et n’inclut pas le locuteur. Il vaut donc mieux recourir au passif dans ce genre de phrases : A shopping mall is being built in the north of the city. En outre, comme tu peux le remarquer dans cette traduction, « être en train de » se traduit par l’aspect be+-ing en anglais et il n’est nullement nécessaire de mentionner « in the process of » comme le fait Google Translate.
La réunion avec les syndicats devrait être annulée, car elle a peu de chances d’aboutir.
Traduction Google Translate : The meeting with the unions should be canceled as it is unlikely to succeed.
Commentaire : la traduction proposée par Google Translate est tout à fait correcte grammaticalement parlant. En revanche, elle s’éloigne un peu de la phrase d’origine, ce qu’il ne faut pas faire en situation de concours. Pour traduire « elle a peu de chances d’aboutir », on préférera ainsi « it has little chance of success ». Ce qui montre, en outre, que tu maîtrises les indénombrables tels que chance et les quantifieurs comme much, many, few et little.
Plus l’entreprise se développera, plus elle embauchera.
Traduction Google Translate : The more the company grows, the more it will hire.
Commentaire : il s’agit ici d’une structure corrélative correctement traduite par Google Translate. La construction de cette structure se fait comme suit : « the more…, the more… ». Son équivalent négatif (the less…, the less…) existe également.
On n’aurait jamais dû lui faire confiance.
Traduction Google Translate : We should never have trusted him.
Commentaire : cette phrase vise à évaluer ta maîtrise du modal should et de la syntaxe anglaise. Elle est ici correctement traduite par Google Translate. Concernant la syntaxe, garde à l’esprit que l’adverbe (ici, never) se place toujours après le modal et avant la base verbale qui le suit.
Il n’a pas réussi à se faire entendre, les manifestants faisant trop de bruit.
Traduction Google Translate : He failed to make himself heard, the protesters making too much noise.
Commentaire : comme dit précédemment, il vaut mieux éviter les participes présents en -ing en anglais, car ils sont un peu lourds. Ainsi, la seconde partie de la phrase n’est pas très idiomatique. En outre, le thème grammatical vise à évaluer ta maîtrise de la grammaire anglaise. Dès lors, si tu tombes sur une phrase de ce type, n’hésite pas à employer un modal, c’est souvent ce qui est attendu aux concours. Cette phrase peut ainsi être traduite par : He could not make himself heard as the demonstrators were too noisy.
Voilà, le premier round se termine. On passe sans plus attendre à la seconde partie du combat : la traduction d’extraits d’articles de presse !
Extraits d’articles de presse
Selon toi, la traduction Google des extraits d’articles de presse suivants peut-elle être améliorée ?
IENA LV1 2006
Texte à traduire
Depuis le mardi 1er novembre, les candidats à l’acquisition de la nationalité britannique devront se plier à un test pratiqué sur ordinateur en 45 minutes maximum. L’épreuve est obligatoire, sauf pour les postulants qui auront opté pour des cours de langue anglaise comprenant des notions d’éducation civique. Pour être reçu, il faut répondre correctement à au moins 18 questions sur les 24 que comprend l’épreuve. Les recalés pourront se représenter autant de fois que nécessaire moyennant la somme de 34 livres. Pendant longtemps, la naturalisation s’obtenait par le simple remplissage d’un formulaire. Depuis février 2004, les nouveaux Britanniques prêtent serment à la Couronne et proclament leur loyauté envers l’État au cours d’une cérémonie de citoyenneté publique ou privée. Il s’agit, dans l’esprit du gouvernement, de souligner que l’obtention d’un passeport est un choix personnel, assorti de droits et de devoirs, qui doit exprimer un désir de pleine intégration au sein du Royaume. Quelque 141 000 personnes sont devenues citoyens britanniques l’an dernier.
Proposition de traduction de Google Translate
Since Tuesday November 1, candidates for the acquisition of British nationality will have to comply with a test carried out on a computer in 45 minutes maximum. The test is compulsory, except for applicants who have opted for English language courses including notions of civic education. To be accepted, you must correctly answer at least 18 questions out of the 24 included in the test. Those who fail will be able to represent themselves as many times as necessary for the sum of 34 pounds. For a long time, naturalization was obtained by simply filling out a form. Since February 2004, new Britons have taken the oath to the Crown and proclaimed their loyalty to the state during a public or private citizenship ceremony. This is, in the spirit of the government, to emphasize that obtaining a passport is a personal choice, accompanied by rights and duties, which must express a desire for full integration within the Kingdom. Some 141,000 people became British citizens last year.
Commentaire
Le vocabulaire employé par Google Translate n’est pas très idiomatique ici. La « nationalité britannique » se dit par exemple British citizenship et non nationality, qui constitue un calque. Idem pour « candidats », qui se dit plutôt applicants et non candidates. Du fait de ces nombreux calques, la syntaxe anglaise de ce texte est relativement lourde et peu naturelle.
Il en va de même pour la traduction d’expressions idiomatiques telles que « se plier à ». Google Translate propose to comply with, néanmoins cette formulation donne lieu à un faux-sens. En effet, to comply with signifie fondamentalement « se conformer à », ce qui ne fonctionne pas très bien dans le texte à traduire.
En outre, la syntaxe adoptée par Google Translate n’est pas des plus fluides. Un « test pratiqué sur ordinateur » se traduit de manière efficace par a computer-based test. Or, puisque Google propose des traductions relativement littérales, il fait du mot à mot et traduit a test carried out on a computer, ce qui n’est aucunement idiomatique. La machine n’a donc pas encore une entière maîtrise des procédés de traduction tels que la transposition, qui permet de recatégoriser le complément du nom « pratiqué sur ordinateur » en adjectif composé (computer-based).
Les mêmes commentaires peuvent être appliqués au verbe « se représenter » qui est traduit par represent themselves, un calque grave. En général, l’anglais tente d’éviter au maximum les pronoms réfléchis, raison pour laquelle il vaut mieux traduire cet extrait par take the test again.
Bien que la traduction proposée soit majoritairement littérale, Google s’éloigne aussi parfois du texte d’origine, alors que cela n’est pas nécessaire. En effet, pour « les recalés », le traducteur propose those who fail et ajoute ainsi un pronom et un verbe qui n’apparaissent pas dans le texte source. Or, en traduction académique, il est absolument nécessaire de conserver le style de l’auteur. « Les recalés » peut ainsi se traduire plus simplement par un groupe nominal tel que unsuccessful applicants.
Ainsi, de manière générale, c’est le manque d’idiomatisme de Google Translate qui pose problème dans cette traduction.
ECRICOME LV1 2006
Texte à traduire
Les stars et les vedettes du show-biz américain ont été plus rapides que George W. Bush, son gouvernement et tous les sénateurs des États-Unis : elles ont débarqué dès les premiers jours en Louisiane. Ceux que l’humoriste Jon Stewart appelle d’un ton légèrement ironique les « brigades de Beverly Hills » ont devancé les véritables Marines pour sauter dans leur avion privé et aller à la rescousse des naufragés de l’ouragan. L’acteur Sean Penn a ainsi parcouru les rues inondées de La Nouvelle-Orléans sur une barque, sauvant des victimes sur les toits ou dans les greniers des maisons, pendant que Julia Roberts apportait des couches et embrassait les enfants en Alabama. La femme la plus puissante de la télévision, Oprah Winfrey, n’a pas hésité à embarquer ses célèbres amis pour aller aider et soutenir sa communauté des Noirs américains. En colère et en larmes. Plus ambigu, John Travolta est arrivé dans un avion rempli de vivres mais affrété par sa secte, l’Église de Scientologie. Rapides, les stars ont tout de suite sorti leur carnet de chèques ; le million de dollars est le minimum. Elles ont accepté de participer à tous les événements télévisés pour récolter des fonds.
Proposition de traduction de Google Translate
The stars and the stars of American show biz were faster than George W. Bush, his government and all the senators of the United States: they landed from the first days in Louisiana. Those whom humorist Jon Stewart calls in a slightly ironic tone the “Beverly Hills brigades” preceded the real Marines to jump into their private plane and go to the rescue of the castaways of the hurricane. Actor Sean Penn traveled the flooded streets of New Orleans on a rowboat, rescuing victims on rooftops or in the attics of houses, while Julia Roberts brought diapers and kissed children in Alabama. Television’s most powerful woman, Oprah Winfrey, did not hesitate to enlist her famous friends to help and support her community of black Americans. Angry and in tears. More ambiguously, John Travolta arrived in a plane full of food but chartered by his sect, the Church of Scientology. Fast, the stars immediately took out their checkbook; the million dollars is the minimum. They agreed to participate in all television events to raise funds.
Commentaire
La traduction Google commence mal avec la répétition du mot star. Généralement, dans les sujets de concours, si plusieurs synonymes sont utilisés, cela permet d’évaluer la précision de la traduction. Ainsi, ici, on pouvait penser à top names pour « vedettes ».
« Elles ont débarqué dès les premiers jours » est un segment relativement complexe à traduire. Pour réussir à proposer quelque chose de convaincant, il est nécessaire d’avoir lu le texte en entier et d’avoir compris de quel événement il s’agissait. Puisque Google Translate traduit mot à mot dans l’ordre du texte, de telles informations lui échappent. Or, they landed from the first days in Louisiana ne convient pas ici tant l’information que cette traduction transmet est précise. De fait, une proposition plus vague, qui correspond mieux au texte d’origine, peut être envisagée : they landed in Louisiana right from the start.
Bien qu’elle soit grammaticalement correcte, la deuxième phrase de cet extrait pourrait être simplifiée pour une meilleure compréhension et pour éviter les fautes du type « mal dit » ou « lourd ». Dès lors, on peut penser à ajouter des virgules pour segmenter la phrase : those, dubbed slightly ironically as “The Beverly Hills Brigade” by humorist Jon Stewart, beat the real Marines by being the first to jump aboard their private jets and fly to rescue victims of the hurricane.
Enfin, l’idiomatisme de la traduction Google laisse à désirer dans des phrases telles que Angry and in tears. Pour traduire « en colère et en larmes », il est judicieux d’utiliser deux mots de la même catégorie grammaticale (des noms par exemple : all rage and tears).
Somme toute, c’est à nouveau le manque d’idiomatisme et la syntaxe lourde de cette traduction Google Translate qui pose problème. C’est ainsi en prêtant attention à la fluidité de ton texte que tu te démarqueras des traductions littérales et calquées. Pour ce faire, n’hésite pas à enrichir ton vocabulaire afin d’avoir plus de choix lorsque tu traduis.
Alors, tu sors victorieuse ou victorieux de ce duel contre la machine ? Si tu n’as pas encore jeté un œil aux précédents combats opposant étudiant·e·s de prépa et Google Translate, rendez-vous ici et puis ici. Et si tu souhaites continuer à t’entraîner en traduction, clique ici !