traduction

Préparationnaire, tu le sais, il est important de t’habituer à repérer et comprendre rapidement les difficultés d’ordre grammatical et lexical posées par le texte. Cela pour réfléchir en priorité à ces points délicats du travail de traduction : temps et aspects, éventuelle réorganisation syntaxique d’un ou plusieurs segments pour éviter les calques de construction, par exemple.

Voici quelques conseils de traduction pour t’aider à maîtriser l’exercice du thème.

La syntaxe

  • En anglais, les groupes nominaux placés en apposition requièrent un article.

Exemple

[Le] site américain HomeAway, leader mondial de la location de vacances en ligne entre particuliers → The American website HomeAway – the world leader in online vacation/holiday rentals between homeowners).

  • En ce qui concerne les verbes introducteurs de discours direct, il convient de ne pas toujours se contenter d’employer he/she said. Penser par exemple à acknowledge, report, point out, state, entre autres).

Attention : si l’inversion verbe-sujet que l’on observe en français est acceptable en anglais, il demeure généralement préférable de restituer l’ordre sujet-verbe.

Exemples

« Le jeu agit sur trois volets », explique le professeur Robert, de l’institut Pompidou → “The game acts on three levels”, Professor Robert of the Pompidou Institute explained.

« Il faut savoir se débarrasser des choses », explique l’homme d’affaires. → “You have to know how to get rid of things”, the businessman explained.

N.B. : On note au passage le changement de ponctuation pour le discours direct entre les deux langues. En outre, il est souvent préférable d’utiliser un prétérit en anglais pour les verbes de parole.

La grammaire

  • Du côté de la grammaire, des temps et de leurs aspects. Il est dans certains cas préférable, en anglais, d’employer une forme différente du présent français. Par exemple, en introduisant la forme HAVE + –EN ou la forme BE + –ING. En effet, dans certains cas, le français utilise un présent pour signaler un processus commencé dans le passé ayant toujours cours au moment de la rédaction de l’article. L’anglais préférera dans ce cas le present perfect.

Exemple

Comme chaque année, la délégation à la sécurité routière alerte, avec un communiqué un brin anxiogène : « Heure d’hiver, piétons, attention ! » → Like every year, the road safety delegation has issued/is issuing a somewhat alarming warning: “Winter time change/end of daylight saving time: pedestrians beware!

  • Le conditionnel utilisé en français comme signal « évidentiel » de propos rapportés, dont le locuteur ne prend pas en charge la véracité, ne peut être rendu par un modal comme COULD ou WOULD dans certains énoncés en anglais, mais se traduit par un prétérit.

Exemple

L’auteur imagine que l’accident de circulation dont a été victime Roland Barthes devant le Collège de France, le 25 février 1980, masquerait un assassinat politique. → The novelist imagines that the traffic accident in which Roland Barthes was killed in front of the Collège de France actually hid a political murder.

  • Lorsque la phrase en français commence par un verbe à l’infinitif, il est obligatoire d’utiliser le gérondif en anglais.

Exemple

Regarder la télévision était son unique passe-temps le dimanche → Watching television was his only pastime on Sundays. 

Le lexique

  • Du côté du lexique, il convient tout d’abord de se garder des calques lexicaux élémentaires : « la publicité », par exemple, se traduit bien par advertising.
  • Par ailleurs, si le vocabulaire des textes proposés n’est pas technique, les candidats ont tout intérêt à se familiariser avec le vocabulaire des sujets qui font l’actualité. Ce qui inclut les acronymes les plus courants.

Quelques exemples accompagnés d’une proposition de traduction

Les attentats du 13 novembre → The November 13th Paris attacks

L’état d’urgence → The state of emergency

La Conférence des Nations unies pour le climat → The United Nations Climate Conference

Des militants de Greenpeace → Greenpeace activists

La directrice générale du Fonds monétaire international (FMI) → the Managing Director of/the head of the International Monetary Fund (IMF)

La croissance mondiale → Global growth ou world growth

Les pays émergents → Emerging countries

Le commerce international → International trade ou world trade

Tu es désormais au courant des erreurs à éviter absolument en traduction, bravo ! Et si tu veux continuer de progresser en anglais pour décrocher la meilleure note possible au concours, n’hésite pas à t’entraîner sur ce thème.