Aujourd’hui, je te propose de voir le lexique passe-partout en anglais, celui que tu peux utiliser dans n’importe quelle épreuve (synthèse de texte, essai, khôlle voire même thème). Il s’agit souvent de mots pour articuler ta pensée, enrichir ton expression: des mots qui doivent devenir automatiques ! Tu trouveras aussi des exemples pour te montrer comment bien utiliser ces expressions. Chaque exemple sera une phrase typique pour la civi afin de te faire aussi travailler cet aspect important du cours.
I/ Les mots de liaison :
1) yet (début de phrase)
• Traduction -> “Néanmoins/Pourtant” (en début de phrase, pour remplacer le “but”)
• Exemple -> Many states have recently reduced access to abortion in the USA (such as Texas). Yet, there are still states that allow all women to have an abortion (Michigan, Vermont, California, ..).
○ De nombreux États ont récemment réduit l’accès à l’avortement aux États-Unis, comme le Texas. Pourtant/Néanmoins, il y a encore des États qui permettent à toutes les femmes d’avorter (…).
2) given (that)
• Traduction -> étant donné (que)
• Exemple -> Given how risky it is to use nuclear power plants, Germany decided in 2011 to close its nuclear fleet
○ Étant donné les risques liés à l’utilisation des centrales nucléaires, l’Allemagne a décidé en 2011 de fermer son parc nucléaire.
3) besides = Additionally = Furthemore
• Traduction -> En outre, de plus
• Exemple -> Many companies have legally been accused of greenwashing lately. Besides/Addionally/Furthemore, some of them are clearly lying about their progress on climate change.
○ Beaucoup d’entreprises ont récemment légitimement été accusées de greenwashing. En outre, certaines mentent clairement sur le progrès en matière de changement climatique.
4) due to
• Traduction -> “En raison de”
• Exemple -> Many believe that Biden has withdrawn from the presidential election race due to the fact that his advanced age no longer allows him to carry out his duties.
○ Beaucoup pensent que Biden s’est retiré de la campagne présidentielle en raison du fait que son âge avancé ne lui permet plus de mener à bien ses devoirs.
5) likewise = By the same token
• Traduction -> “De même”
• Exemple -> Jacinda Ardern resigned as Prime Minister of New Zealand in early 2023, quoting burn-out. By the same token, Nicola Sturgeon did the same in Scotland the same year.
○ Jacinda Ardern a démissionné de son poste de première ministre néo-zélandaise début 2023 évoquant un burn-out. Nicola Sturgeon a fait de même en Écosse la même année.
6) thus
• Traduction -> “Ainsi”
• Exemple -> In 1603, James VI, King of Scots, acceded to the throne of England, thus uniting England and Scotland under one crown.
○ En 1603, le roi d’Écosse James VI accéda au trône d’Angleterre et unifia ainsi les Anglais et les Écossais sous une seule couronne.
7) inasmuch as = Insofar as
• Traduction -> “Dans la mesure où”
• Exemple -> On 23rd August 2024, Robert F. Kennedy decided to withdraw his candidacy in the American presidential elections, inasmuch as he was only credited with 4% of the vote.
○ Le 23 Août 2024, Robert F. Kennedy a décidé de retirer sa candidature aux élections présidentielles américaines, dans la mesure où il n’était plus crédité que de 4% des voix.
8) when it comes to +ing/+ Nom
• Traduction -> “Quand il s’agit de../en matière de..”
• Exemple -> The USA is a heavyweight when it comes to military budget
○ Les États-Unis sont un mastodonte en matière de budget militaire.
9) in the wake of
• Traduction -> “à la suite de” (“dans le sillage de”)
• Exemple -> In the wake of the 2022 midterms in the USA, the country was polarized politically speaking while the Republicans have taken control of the House of Representatives and the Democrats have retained control of the Senate.
○ A la suite des élections de mi-mandat américaines en 2022, le pays était politiquement déchiré entre les Républicains qui ont pris le contrôle de la Chambre des représentants et les Démocrates qui ont gardé la main sur Sénat.
II/ Les Expressions :
1) in the pipeline/ in the offing
• Traduction -> “dans les tuyaux/ en perspective”
• Exemple -> The Rwanda asylum plan has been in the pipeline since the beginning of Rishi Sunak’s term.
○ Le “plan immigration Rwanda” est en préparation depuis le début du mandat de Rishi Sunak.
2) at the core of
• Traduction -> “au cœur de”
• Exemple -> The migrant issue is at the core the debates between Republicans and Democrats.
○ La question migratoire est au cœur des débats entre les Républicains et les Démocrates.
3) on the verge of
• Traduction -> “Sur le point de”
• Exemple -> Joe Biden is on the verge of withdrawing his candidacy to presidential elections.
○ Joe Biden est sur le point de retirer sa candidature aux élections présidentielles.
4) time and again
• Traduction -> “maintes fois, plus d’une fois”
• Exemple -> Donald Trump has had troubles with the law time and again.
○ Donald Trump a maintes fois eu des problèmes avec la loi.
5) without the shadow of a doubt
• Traduction -> “Sans l’ombre d’un doute”
• Exemple -> Elizabeth II was without the shadow of a doubt the most famous monarch in the world.
○ Elizabeth II était sans l’ombre d’un doute la monarque la plus connue dans le monde.
6) the same goes for
• Traduction -> “Il en va de même pour”
• Exemple -> American women must deal with the glass ceiling in their companies. The same goes for women worldwide.
○ Les Américaines doivent faire face au “plafond de verre” dans leurs compagnies. Il en va de même pour les femmes du monde entier.
7) much remains to be done
• Traduction -> “il reste beaucoup à faire”
• Exemple -> Lately, there has been great strides for the feminist cause but much remains to be done.
○ Il y a eu récemment de grands progrès pour la cause féministe mais il reste beaucoup à faire.
8) the soon-to-be + Nom
• Traduction -> “le futur …”
• Exemple -> The soon-to-be octogenarian Donald Trump could have faced the 81-year-old Joe Biden for the White House.
○ Le futur octogénaire Donald Trump aurait pu affronter Joe Biden, 81 ans, pour la Maison Blanche.
9) by dint of + ing
• Traduction -> “à force de”
• Exemple -> By dint of parlaying on environmental issues, it will be too late.
○ A force de parlementaire sur la question environnementale, il sera trop tard.
10) a would-be + Nom
• Traduction -> “le potentiel ..”
• Exemple -> AI is a would-be danger for humankind.
○ L’IA est danger potentiel pour l’humanité.
11) The gist of
• Traduction -> “l’essentiel de”
• Exemple -> The gist of Indians of the Hindu faith like Narendra Modi.
○ L’essentiel des Indiens de confession hindou apprécient Narendra Modi.
12) in droves
• Traduction -> “en masse”
• Exemple -> Venezuelan migrants have fled their country in droves following the dubious re-election of Nicolas Maduro.
○ Les migrants vénézuéliens ont fui leur pays en masse après la ré-élection douteuse de Nicolas Maduro.
13) for want of
• Traduction -> “par manque de”
• Exemple -> Many children in Yemen are dying for want of humanitarian aid.
○ Beaucoup d’enfants yéménites meurent par manque d’aide humanitaire.
14) at the drop of a hat
• Traduction -> “pour un oui, pour un non/ à la moindre occasion”
• Exemple -> Some millionaires take the place at the drop of a hat.
○ Certains millionaires prennent l’avion à la moindre occasion.
15) gradually
• Traduction -> “petit à petit”
• Exemple -> Alexandria Ocasio-Cortez is gradually becoming the new face of Democrats.
○ Alexandria Ocasio-Cortez devient petit à petit le nouveau visage des Démocrates.
16) on behalf of
• Traduction -> “Au nom de”
• Exemple -> Kamala Harris often claims to speak on behalf of all women.
○ Kamala Harris affirme souvent parler au nom de toutes les femmes.
17) ominous
• Traduction -> “inquiétant”
• Exemple -> The number of American conspiracy theorists may seem ominous.
○ Le nombre de complotistes américains peut paraître inquiétant.
18) out of hand
• Traduction -> “hors de contrôle”
• Exemple -> Many pundits believe that AI must be ruled before it becomes out of hand.
○ Beaucoup d’experts pensent qu’il faut statuer sur l’IA avant qu’elle ne devienne hors de contrôle.
19) across the pond
• Traduction -> “Outre-Atlantique”
• Exemple -> The economic and political stakes are not so different across the pond.
○ Les enjeux économiques et politiques ne sont pas si différents outre-Atlantique.
20) at the expense of
• Traduction -> “Au dépens de”
• Exemple -> The prosperity of the rich Western world has been achieved at the expense of the poor world.
○ La prospérité du riche monde occidental a été acquise au dépens des pauvres.
21) by rule of thumb
• Traduction -> “en règle générale”
• Exemple -> The party that won the presidential elections loses the midterms by rule of thumb.
○ Le parti qui gagne les élections présidentielles perd en règle générale les élections de mi-mandat.
22) in the best case scenario
• Traduction -> “dans le meilleur des cas”
• Exemple -> Inflation could fall below 2.5% in the US by the end of the year in the best case scenario.
○ Dans le meilleur des cas, le taux d’inflation des États-Unis pourrait atteindre les 2.5% d’ici la fin de l’année.
Il est aussi possible d’utiliser “in the worst case scenario”
23) to surge = to soar
• Traduction -> monter/augmenter (fortement), s’accroître
• Exemple -> Killings surged by nearly 30% in the US in 2020.
○ Les meurtres ont augmenté de près de 30% aux États-Unis en 2020.
24) to be rife (négatif) = to be widespread
• Traduction -> être (très) répandu, monnaie courante
• Exemple -> Poverty is stil rife in some huge American cities (such as Detroit, Cleveland or Baltimore).
○ La pauvreté est encore très répandue dans certaines très grandes villes américaines (comme Détroit, Cleveland ou Baltimore).
25) to be poles apart
• Traduction -> “être diamétralement opposé(e.s)”
• Exemple -> Kamala Harris and Donald Trump are poles apart when it comes to the immigration issue.
○ Kamala Harris et Donald Trump sont diamétralement opposés à propos de la question migratoire.
III/ Les noms:
1) great strides = significant headway
• Traduction -> des grandes avancées, de grands progrès
• Exemple -> Lately, there has been great strides for the feminist cause but much remains to be done.
○ Il y a eu récemment de grands progrès pour la cause féministe mais il reste beaucoup à faire.
2) an asset = a trump
• Traduction -> “un atout”. Le mot “Trump” signifie un atout au Poker mais il peut être utilisé au sens figuré. N’hésites pas à l’utiliser pour faire un jeu de mot avec l’ancien président des USA!
• Exemple -> JD Vance could be an asset for winning votes in the Rust Belt for Donald Trump.
○ JD Vance peut être un atout pour gagner des votes dans la Rust Belt pour DT.
3) a sea change
• Traduction -> “un changement radical”
• Exemple -> Keir Starmer victory in the general election is a sea change for UK politics.
○ La victoire de Keir Starmer aux élections législatives est un changement radical pour la politique britannique.
4) a wedge issue
• Traduction -> “une question épineuse, qui fâche”
• Exemple -> Greenwashing is a wedge issue in the corporate world.
○ Le greenwashing est une question qui fâche dans le monde des entreprises.
5) the pros and the cons
• Traduction -> “les avantages et les inconvénients”
• Exemple -> People had to weigh up the pros and the cons before being vaccinated during the lockdown.
○ Il fallait peser le pour et le contre avant de se faire vacciner pendant le confinement.
6) a spate of = a slew of = a myriad of
• Traduction -> “une série de, une floppée de, beaucoup de ..”
• Exemple -> There had been a spate of floods in Pakistan in 2021.
○ Il y a une série d’inondations au Pakistan en 2021.
7) sweet balm
• Traduction -> “pain béni”
• Exemple -> Riots during manifestations for inclusivity and diversity are nothing but sweet balm for the far-right.
○ Les émeutes lors des manifestations pour la diversité et l’inclusion ne sont rien de plus que du pain béni pour l’extrême-droite.
8) a case in point
• Traduction -> “un exemple concret”
• Exemple -> Forest fires in Australia are a case in point of the impact of climate change.
○ Les feux de forêt en Australie sont un exemple concret des retombées du changement climatique.
9) downward spiral
• Traduction -> spirale infernale (figuré)
• Exemple -> The British economy faces a downward spiral following the Covid crisis.
○ L’économie britannique a fait face à une spirale infernale à la suite de la crise du Covid.
10) paramount
• Traduction -> “primordial”
(Exemple dans la section suivante)
11) the upshot
• Traduction -> “le résultat”
• Exemple -> The upshot of the American presidential elections is paramount for the world economy.
○ Le résultat des élections présidentielles américaines est primordial pour l’économie mondiale.
12) the Achilles’ heel
• Traduction -> “le talon d’Achille”
• Exemple -> Weapons are the Achilles’ heel of American’s safety.
○ Les armes à feu sont le talon d’Achille de la sécurité des américains
13) a hike
• Traduction -> “une forte augmentation”
• Exemple -> The number of Americans who consider themselves to be of Indian descent is now around 4.4 million, a 50% hike from 2010 to 2020.
○ Le nombre d’Américains qui considérent avoir des origines indiennes est aujourd’hui de 4.4 millions, soit une forte hausse de 50% entre 2010 et 2020.
Pour continuer à enrichir ton vocabulaire :
Lexique : sens propre et sens figuré
Mots de vocabulaire sur l’immigration en anglais