La deuxième journée de concours ECRICOME se termine, les deux tiers des épreuves sont enfin derrière toi. La LV1 clôturant cette journée, nous te proposons de revenir dès maintenant sur l’analyse du sujet de LV1 Anglais ECRICOME 2023/.
Si elle n’est souvent pas aussi négligée par les élèves que la LV2, l’importance de la LV1 reste parfois sous-estimée : n’oublions pas qu’elle est dotée d’un coefficient important, allant jusqu’à 6 dans certaines écoles !
Cette année encore, Major-Prépa t’accompagne pendant tous tes concours, avec tous les soirs à 18h son Live Inside concours à retrouver sur notre site ou notre chaîne YouTube !
L’analyse
La sous-épreuve de version :
La version aborde le sujet des aspirations des travailleurs de la génération millénaire à atteindre l’indépendance financière à un âge relativement jeune, ainsi que les défis auxquels ils sont confrontés pour y parvenir. Le vocabulaire utilisé est abordable et la traduction ne présente pas de difficultés majeures.
1– “Although Devangi Patel, 33, has been working as an anesthesiologist at a large medical center outside Atlanta for only two years, her goal is to afford to walk away from her job at 50.”
“Anesthesiologist” : anesthésiste
“walk away from her job” : quitter son travail
Proposition de traduction:
Bien que Devangi Patel, âgée de 33 ans, travaille en tant qu’anesthésiste dans un grand centre médical en dehors d’Atlanta depuis seulement deux ans, son objectif est de pouvoir quitter son travail à l’âge de 50 ans.
2- “Dr. Patel is not alone in her quest to become financially independent — and at a relatively early age.”
“at a relatively early age” : à un âge relativement précoce
Proposition de traduction :
Le Dr. Patel n’est pas seule dans sa quête d’indépendance financière – et ce à un âge relativement précoce.
3- “Instead, many with professional careers are seeking to leave their jobs by 50 and work for themselves or take a lower-paying role that is more aligned with their interests.” :
“work for themselves” : travailler pour eux-mêmes.
Proposition de traduction :
À la place, de nombreux travailleurs professionnels cherchent à quitter leur travail à 50 ans et à travailler pour eux-mêmes ou à occuper un poste moins rémunérateur mais plus en accord avec leurs intérêts.
4- “But while many millennial workers want financial independence in their 50s, it is not easily achieved – It will most likely require saving between 50 and 60 percent of their salary.”
Proposition de traduction :
“millennial” : milléniaux
“millennial workers “ : travailleurs milléniaux
“in their 50s” : dans la cinquantaine
Mais bien que de nombreux travailleurs milléniaux cherchent à atteindre l’indépendance financière dans la cinquantaine, cela n’est pas facilement réalisable – il faudra très probablement économiser entre 50 et 60% de leur salaire.
5- “Millennials, who were born between 1981 and 1996, came into their professional lives during the Great Recession and are navigating a world in which traditional pathways to wealth, like homeownership, are out of reach for a larger percentage of them than of those a generation ago.”
“Millennials” : ici ce terme n’est pas utilisé comme un adjectif mais comme un nom commun, il ne faut pas oublié de mettre un déterminant en français !
Proposition de traduction :
Les milléniaux, nés entre 1981 et 1996, ont commencé leur vie professionnelle durant la Grande Récession et naviguent dans un monde où les voies traditionnelles vers la richesse, comme la propriété immobilière, sont hors de portée pour une plus grande proportion d’entre eux que pour ceux d’une génération précédente.
6-“Their attitudes are also being shaped, in part, by uncertainty: They are witnessing significant economic shifts just as they are striving to establish themselves.”
“being shaped” : Il s’agit ici d’un verbe au passif. En français, on utilise souvent la forme pronominale avec “être” pour exprimer ce concept.
“strive” : s’efforcer / rechercher
“to establish themselves” : c’est une expression qui veut dire en français établir leur place / se faire une place.
Proposition de traduction :
Leurs attitudes sont également en train d’être façonnées, en partie, par l’incertitude : ils assistent à des changements économiques importants alors qu’ils s’efforcent à se faire une place.
La sous-épreuve de thème :
1– “Il y avait un peu plus de deux ans de cela P.M et Nora étaient allés passer plusieurs semaines à New York, où Nora avait une affaire compliquée de succession à régler.”
La structure de cette phrase est complexe, avec plusieurs propositions subordonnées, et peut donc être difficile à décomposer en anglais.
Proposition de traduction:
A little over two years ago, P.M and Nora went to spend several weeks in New York, where Nora had a complicated succession case to resolve.
2- “Ils étaient mariés depuis assez peu de temps”.
La seule difficulté ici peut être le choix du mot “peu” qui peut être traduit de plusieurs façons en anglais.
Il faut également faire attention au temps verbal : Avec “depuis”, on utilise soit le present perfect ou le past perfect. Ici comme le texte est au passé, on utilise la past perfect !
Proposition de traduction:
They had been married for a short time.
3- “Ils vivaient dans un grand hôtel de Park Avenue”.
Cette phrase est simple et ne présente pas de difficultés majeures.
Proposition de traduction :
They lived in a large hotel on Park Avenue.
4- “Ils s’agitaient beaucoup, les affaires le jour, les cocktails, les dîners, le théâtre et les clubs ensuite”.
Le choix des verbes “s’agiter” et “ensuite” peut poser des difficultés de traduction.
Proposition de traduction:
They were very busy, with business during the day, cocktails, dinners, theater, and clubs in the evening.
5- “C’est dans cette atmosphère-là que P.M, un matin, avait lu dans le journal qu’un braquage avait eu lieu dans un cabaret de Rock Island. Il n’y avait que quelques lignes”.
La difficulté ici est de traduire la construction “C’est dans cette atmosphère-là que…” qui peut être rendue de différentes façons en anglais. Le choix du mot “cabaret” peut également être délicat.
Proposition de traduction :
It was in this atmosphere that P.M, one morning, read in the newspaper that a hold-up had taken place in a cabaret in Rock Island. There were only a few lines.
6- “Jusqu’à présent, la police n’a arrêté qu’un certain Donald Ashbridge, qui a opposé une vive résistance et qui a grièvement blessé un agent. Il était en état d’ivresse”.
La construction “jusqu’à présent” peut poser des difficultés de traduction. Le choix des mots “vive résistance” peut également être difficile.
Proposition de traduction:
So far, the police have only arrested a certain Donald Ashbridge, who resisted violently and seriously injured an officer. He was drunk.
7- “Voilà comment, après des années, il y avait eu des nouvelles de son frère. Bien entendu, il n’en avait pas parlé à Nora. Les jours suivants, il avait cherché en vain des détails dans les quotidiens”.
La difficulté ici est de rendre la nuance de “n’en avoir pas parlé à Nora”. Le choix des mots “en vain” peut également être délicat.
Proposition de traduction:
That’s how, after years, he had news of his brother. Of course, he hadn’t told Nora about it. In the following days, he had searched in vain for details in the newspapers.
La sous-épreuve d’expression écrite :
Sujet 1 :
- The monarchy’s traditions and customs are an important part of British heritage, and any attempt to modernize the institution would undermine its unique character and value.
- However, the institution must evolve to meet the needs and expectations of a changing society, and that failure to do so will result in the monarchy becoming increasingly irrelevant and marginalized. For instance, Sweden and the Netherlands, have embraced modernization and remain popular and respected institutions.
- Therefore, Charles III will have to grapple with this question. If he chooses to modernize the monarchy, he will have to carefully balance the need for change with the need to maintain the monarchy’s traditions and heritage.
Sujet 2 :
- Civil disobedience can be seen as a form of vigilante justice, in which individuals take the law into their own hands rather than working within the established legal and political systems.
- Breaking the law to achieve a moral or ethical goal sets a dangerous precedent and undermines the authority of the government and the courts.
- As with any form of protest, the question of whether civil disobedience can be justified ultimately depends on the specific circumstances and goals of those engaging in it.
Tu peux retrouver toute information sur les concours dans notre rubrique Inside Concours Ecricome 2023 !
L’équipe Major-Prépa te souhaite bon courage pour la dernière journée d’épreuves ECRICOME !