La deuxième journée de concours ECRICOME se termine, les deux tiers des épreuves sont enfin derrière toi. Nous te proposons de revenir dès maintenant sur l’analyse du sujet de LV1 Anglais ECRICOME 2024.
Si elle n’est souvent pas aussi négligée par les élèves que la LV2, l’importance de la LV1 reste parfois sous-estimée, n’oublions pas qu’elle est dotée d’un coefficient important, allant jusqu’à 6 dans certaines écoles !
Major Prépa t’accompagne pendant tous tes concours, avec tous les soirs à 18h son Live Inside concours à retrouver sur notre site ou notre chaîne YouTube !
L’analyse
Version
Cette année, la première difficulté apparait dès le titre : le jury voit si tu maitrises, ou non la différence entre interrogation directe et interrogation indirecte. “Why is Europe a magnet?” est en effet différent de « Why Europe is a magnet ». Donc, la bonne traduction n’est pas une question avec inversion sujet-verbe mais bien une phrase déclarative. Dès lors, « Pourquoi l’Europe attire-t-elle… » ne marche pas, il faut dire « Les raisons pour lesquelles l’Europe attire plus d’Américains » (sans oublier la majuscule à « Américains »). On peut penser à des titres plus travaillés, donc si tu as fait preuve d’originalité, pourquoi pas ! Cela dépendra de l’appréciation du correcteur et du barème.
Pour la première phrase du texte, il faut faire attention à la syntaxe : « De plus en plus d’Américains émigrent et certains sont attirés par le système de protections sociales puissant qui existe en Europe ». Ici, j’ai procédé à un étoffement pour que le texte français soit idiomatique et syntaxiquement correct.
Heather est un prénom féminin, comme le suggère d’ailleurs le reste du texte. Il faut donc traduire « a writer » par « écrivaine » et non « écrivain ».
À ce propos, si en anglais on met l’article indéfini avant « writer », en français on ne met pas d’article.
Voici quelques traductions où il fallait faire preuve d’idiomatisme :
- « simply to get» : dans le simple but de
- “health insurance” : une couverture santé / une assurance maladie
- « pay for coverage» : cotisent
- « a fraction of what an equivalent American plan whould cost» : l’équivalent d’une fraction de ce qu’une assurance américaine similaire couterait (ici, pas de majuscule à « américaine » car il est utilisé en adjectif
- « the social fabric» : le tissu social
- « shredded» : déchiré
- « until we got here» : avant d’arriver ici (et non « là », qui se dit « there ») – il est ici impossible de traduire « until » par « jusque ».
- “We felt the tension lift” : on a relâché la pression (cette expression idiomatique t’apportera certainement un bonus)
- « agrees Sylvia Johnson» : acquiesce Sylvia Johnson (il faut garder des verbes au niveau de langage équivalents et ne surtout pas traduire par « dire »)
- « to move» : déménager
- « Ms» (abréviation de Miss) : Mme (sans point après)
- Le « who are black» était difficile à traduire. « Qui sont noirs » est peu idiomatique, il faut étoffer : « étant donné qu’ils sont noirs »
- « the central issues» : les problèmes principaux (et pas « centraux » qui est un calque)
- « The strife after the murder of George Floyd in 2021 brought him around » : les conflits après le meurtre de George Floyd en 2021 l’ont convaincu
- “I think we need to get a gun” : pense à toujours étoffer “get,” qui se traduit ici par « procurer »
- « prosaic» : parosaïque, terre-à-terre
- “the huge increase in remote working” : l’augmentation considérable du travail à distance
- « it made living overseas more feasible» : ici, il faut recatégoriser « living » en nom et ne pas faire de claque pour « feasible », ce qui donne, « ça a rendu la vie à l’étranger plus réalisable »
- « to lure» : attirer
- « to set up» : mis en place
- “tempting deals” : des offres intéressantes / alléchantes
- « a residential visa» : un visa de résident
- « Requires incomes of just 150% of the national minimum wage, or about 1,190$ a month» : nécessite que le demandeur perçoive un salaire équivalent à seulement 150% du salaire minimum portugais, soit à peu près 1 190$ par mois
- « an easy hurdle» : une piètre difficulté (modulation de point de vue)
Thème
Dès la première phrase de ce thème, on est face à une difficulté : la traduction du « on ». Je te conseille de traduire « On disait depuis longtemps les choses les plus diverses sur son compte ». par un passif : « The most diverse things had long been said about him ». Attention également à la traduction de « depuis », qui d’ailleurs encode le temps de verbe : il est impossible d’utiliser un prétérit ici.
« Il y en avait » s’adaptera avec un « some » en anglais, et « d’autres » fonctionnera bien avec « others ». Ainsi, « Il y en avait qui affirmaient qu’il s’était retiré dans un monastère, d’autres juraient l’avoir vu dans une villa de Sotogrande » se traduit « Some claimed he had retired to a monastery, others swore they had seen him in a villa in Sotogrande ». Toute la difficulté ici est de garder la concordance des temps.
On pense s’en être sortis avec les verbes d’expression, puis, on découvre la phrase suivante qui contient le verbe « soutenaient »… Il faut donc trouver des synonymes, pour éviter de réutiliser « claim ». On peut donc penser à “to state, to affirm, to declare, to maintain etc.” Dès lors, “D’autres encore soutenaient avoir retrouvé ses traces parmi les ruines de Mogadiscio » se dira “Still others stated to have found his tracks among the ruins of Mogadishu.” Attention de bien traduire “traces” par “track” pour éviter le calque.
On continue de jongler avec les temps dans le paragraphe suivant : « Depuis que Vadim Baranov avait démissionné de son poste de conseiller du président, les histoires sur son compte, au lieu de s’éteindre, s’étaient multipliées. » Ici, il va nous falloir du pluperfect : “Since Vadim Baranov had resigned from his position as a presidential advisor, stories about him, instead of dying out, had multiplied.”
Soudainement, on se retrouve à nouveau avec du présent simple : « Cela arrive parfois. La plupart des hommes de pouvoir tirent leur aura de la position qu’ils occupent ». Il faut donc garder ce temps en anglais : “It happens sometimes. Most men of power derive their aura from the position they occupy.” Attention à la traduction du verbe “tirent,” que l’on peut rendre par « derive » ou encore « find », bien que ce dernier verbe ne soit pas la meilleure solution.
La phrase suivante demande une certaine maîtrise de l’anglais idiomatique. On évitera d’éssayer de traduire littéralement « à partir du moment où » littéralement, car c’est une structure lourde qui passe difficilement en anglais. Dès lors, « A partir du moment où ils la perdent, ils ne sont plus rien » donnera “The moment they lose it, they are nothing.”
Dans le segment suivant, on a le retour du « on », qui, ici, pose plus de difficultés que dans la première phrase. On a du mal à utiliser un passif, en outre, le narrateur semble s’inclure dans cette remarque, veut inclure le lecteur pour bien lui faire comprendre qu’il s’agit d’une sorte de sentiment universel… Néanmoins, on ne peut pas utiliser « we » ici, il faut quelque chose d’un petit peu plus impersonnel. C’est pour cela qu’on va utiliser « you ». Donc, « On les croise dans la rue et on ne réussit pas à comprendre comment un type de ce genre a pu susciter autant de passions » donnera : “You pass them in the street and cannot understand how a guy like that could arouse so much passion.” Note que « croiser dans la rue » se traduit par « pass » et « susciter » se traduit par « to arouse ».
On en arrive au dernier paragraphe de ce thème, où on remarque encore un changement de temps puisque l’on retourne au passé, plus précisément à l’imparfait français : « Baranov appartenait à une race différente. Pourtant il avait un visage banal, peut-être un peu enfantin, le teint pâle, les cheveux noirs ». Pour traduire cet imparfait, on utilise ici du prétérit, puisqu’il s’agit simplement d’une description au passé : “Baranov belonged to a different breed. Yet he had an ordinary face, perhaps a little boyish, pale complexion, black hair.”
Un dernier « on » se cache dans la dernière phrase de l’extrait à traduire : « Dans une vidéo tournée lors d’un événement officiel, on le voyait rire, chose très rare en Russie ». Premièrement, « tourner » se dit « to shoot », mais ici c’est le participe passé adjectivé qu’il faut utiliser, c’est-à-dire « shot », car c’est un verbe irrégulier. Ensuite, pour traduire notre « on », on peut retourner sur une structure passive : “In a video shot at an official event, he could be seen laughing, something very rare in Russia.”
Pour conclure, le point sur lequel il fallait surtout faire attention ici, c’était les temps et les aspects car le texte jongle entre différentes temporalités.
Expression écrite
Sujet 1 : In the United States, the minimum age to be elected president is 35. Should there be a maximum age?
Cette question, elle émane de tous les débats autour de l’âge de Joe Biden. Des sondages ont notamment montré que plus de 80% (86%) des Américains pensaient que Joe Biden était trop vieux pour un second mandat.
Donc sans entrer vraiment dans le débat des présidentielles, cette question amène quand même un peu ce sujet. Dans un contexte d’examen d’anglais où on te demande d’avoir des connaissances sur le monde anglophone, il est difficile de se dire que tu peux penser le sujet de manière totalement abstraite, sans y voir le spectre de Joe Biden. Donc parler de lui est un attendu du sujet.
Donc, Joe Biden est né en 1942, il a 81 ans cette année et une grande partie de son pays le considère trop vieux. Et c’est d’ailleurs une question qui s’était posée au moment des élections d’Obama : est-ce qu’il fallait présenter Obama à ce moment-là, ou bien est-ce qu’il fallait présenter Biden sachant qu’il serait trop vieux plus tard ?
Bien sûr, puisqu’on prend ce sujet dans la perspective élections présidentielles, on peut également parler du concurrent de Biden, nommément Trump. Trump n’est est pas très jeune non plus : 77 ans. 62% des Américains pensent qu’il est trop vieux pour être président.
En général, les présidents américains ont plutôt la cinquantaine, voire la soixantaine, mais au-delà de 70 ans, c’est quand même assez rare (on peut néanmoins citer Reagan qui avait 77 ans au moment de son élection).
Et puis finalement ces sondages sur l’âge du président, ils ne veulent pas dire grand-chose, ils ne sont pas décisifs. On a d’autres sondages qui montrent que les Américains font plus confiance à Biden sur les questions de l’environnement, de l’avortement, du droit des femmes etc. qui seront des sujets beaucoup plus décisifs au moment de l’élection.
Enfin, tu peux dire qu’il est déjà arrivé aux Etats-Unis de perdre son dirigeant, et que le pays a survécu. On a l’exemple de Kennedy : c’est le vice-président Lyndon Johnson qui a pris les rennes pendant le laps de temps où l’Etat était un peu chaotique suite à l’assassinat de Kennedy.
Finalement, peu importe les arguments que tu choisis d’avancer, il faut, sur ce genre de sujets, à tout prix éviter de te contredire, et éviter les plans manichéens (c’est-à-dire un plan où ton grand I dit « oui » et ton grand II dit « non »).
Sujet 2 : Is the regulation of artificial intelligence a necessity ?
Ce sujet est plus conforme à ce que tu as pu voir en cours, donc tu as moins de chances de te démarquer du lot. Comme pour le premier sujet, il faut absolument éviter de faire un plan manichéen et préférer un plan thématique ou typologique.
L’intelligence artificielle est un sujet très à la mode, tu regorges certainement d’exemples concernant les avantages et les inconvénients de l’IA. Il est donc nécessaire de bien sélectionner tes exemples et de bien penser à la structure de ton plan pour réussir à obtenir une bonne note à cet essai.
Brian Cox, acteur, a par exemple beaucoup parlé des vols d’identité qui avaient lieu avec l’intelligence artificielle. C’est un problème éthique et un problème de droits humains et c’est pour cette raison que les gouvernements s’empressent de légiférer à ce sujet.
Rishi Sunak a notamment passé un accord avec les entreprises de la tech pour s’assurer qu’une IA n’est pas dangereuse, et donc le gouvernement a un droit de regard sur le travail des entreprises.
Bref pour ce sujet ce qui compte, c’est la précision de tes exemples et la structure de ton plan.
Tu peux retrouver toute information sur les concours dans notre rubrique Inside Concours ECRICOME !
L’équipe Major Prépa te souhaite bon courage pour la dernière journée d’épreuves ECRICOME !
Lire aussi : LV1 Anglais ECRICOME 2024 – Sujet