Tu t’entraînes régulièrement au thème anglais, mais tu as du mal à identifier tes erreurs ? Cette traduction, accompagnée d’une correction et d’un barème détaillé des erreurs possibles, te permettra non seulement de t’autoévaluer, mais également de comprendre tes erreurs.
Méthodologie préliminaire pour le thème
Avant de s’attaquer à la traduction, voici quelques conseils pour maximiser ta note.
Premièrement, prends le temps de bien lire le texte en entier plusieurs fois avant de commencer à travailler sur ton brouillon. Il est essentiel de comprendre tout ce qu’il se passe pour éviter les contresens. En outre, il arrive qu’une information utile pour la traduction du début du texte n’apparaisse qu’en fin de texte.
Ces premières lectures te permettront de repérer d’emblée les diverses difficultés du texte. Elles t’éviteront également de faire des erreurs coûteuses comme des fautes de temps. Car en lisant le texte avec attention, tu vois l’enchaînement temporel des actions dans sa globalité.
En ce qui concerne ton brouillon, fais en sorte qu’il soit aéré. Cela te permettra de noter les variantes et les synonymes possibles qui te viennent à l’esprit. Comme on le dit souvent, traduire c’est choisir. Il faut donc noter tous tes choix possibles au brouillon avant d’effectuer ta sélection.
Lorsque tu passes à la rédaction, fais en sorte de rendre une copie propre et aérée. C’est un point important, peu importe la matière, mais ça l’est encore plus en traduction. Le travail de correction est très minutieux. Si ton correcteur ne parvient pas à distinguer un « o » d’un « a » sur ta copie, tu seras sanctionné⸱e.
Si tu souhaites en apprendre plus sur la méthodologie à adopter en épreuve de traduction, tu peux consulter notre article complet sur la question.
Texte : Romain Gary, La Promesse de l’aube (1960)
Je l’ai vue descendre du taxi, devant la cantine, la canne à la main, une gauloise aux lèvres et, sous le regard goguenard des troufions, elle m’ouvrit ses bras d’un geste théâtral, attendant que son fils s’y jetât.
J’allai vers elle avec désinvolture, roulant un peu les épaules, la casquette sur l’œil, les mains dans les poches de cette veste de cuir qui avait tant fait pour le recrutement de jeunes gens dans l’aviation, irrité et embarrassé par cette irruption inadmissible d’une mère dans l’univers viril où je jouissais d’une réputation péniblement acquise de « dur », de « vrai » et de « tatoué ».
Je l’embrassai avec toute la froideur amusée dont j’étais capable et tentai en vain de la manœuvrer habilement derrière le taxi, afin de la dérober aux regards, mais elle fit simplement un pas en arrière, pour mieux m’admirer et le visage radieux, les yeux émerveillés, une main sur le cœur, aspirant bruyamment l’air par le nez, ce qui était toujours chez elle un signe d’intense satisfaction, elle s’exclama, d’une voix que tout le monde entendit, et avec un fort accent russe :
– Guynemer ! Tu seras un second Guynemer ! Tu verras, ta mère a toujours raison !
Analyse du sujet
La Promesse de l’aube est un roman d’apprentissage au sein duquel le narrateur raconte son enfance en Russie, ses études d’aviation et l’amour qu’il a ensuite connu. Il a une dimension pseudo-autobiographique, car certains événements de l’œuvre rappellent la biographie de Romain Gary lui-même.
La difficulté principale de traduction est syntaxique. Il faut trouver un moyen de conserver le style de l’auteur (c’est-à-dire les longues phrases composées de juxtapositions et d’appositions), tout en maintenant une syntaxe correcte en anglais. Tu le sais certainement, les énumérations et les propositions relatives sont normées en anglais et ne correspondent pas toujours à la grammaire française. Il faut donc que tu sois particulièrement attentif·ve à l’ordre des constituants et à leur enchaînement dans la langue cible.
Un deuxième point important est le ton et le style de l’auteur. Romain Gary a choisi de donner un air nonchalant à son personnage. Ce qui se reflète non seulement dans ses actions, mais également dans sa narration de l’événement, puisque c’est un récit à la première personne. Le choix du vocabulaire n’est donc pas anodin. Tu ne peux te contenter d’hyperonymes ou de synonymes pour traduire ce texte. Il faut donc être extrêmement précis⸱e dans ton travail.
Dernier élément majeur auquel faire attention dans ce thème : le temps des verbes. Le texte est au passé. Donc, dans la majorité des cas, il faudra recourir à du prétérit. Néanmoins, par moments, un bilan au passé est établi, ce qui requiert l’utilisation du pluperfect. Je te conseille donc de bien lire le texte et de repérer le temps des verbes avant de te lancer dans la traduction de ce dernier.
Correction avec barème détaillé d’autoévaluation
Comment utiliser le barème d’autoévaluation ?
Tu trouveras ci-dessous la correction du texte avec un récapitulatif des différentes fautes qui peuvent être commises sur chaque segment. Une traduction se corrige selon un système de pénalités que l’on nomme des points-fautes.
Généralement, aux concours, toutes les copies corrigées ont chacune un nombre de points-fautes attribué. L’écart-type est ensuite calculé, ce qui permet aux correcteurs de définir la médiane. Cela signifie que toutes les copies ayant un nombre de points-fautes inférieur à la médiane auront une note supérieure à 10. Et les copies ayant un nombre de pénalités supérieur auront une note inférieure à 10.
Pour déterminer la note précise de chaque copie, il suffit ensuite de reporter proportionnellement le nombre de points-fautes en note sur 20, en gardant le classement préalablement établi. Si tu veux plus d’informations sur les barèmes de traduction, va lire notre article à ce propos.
Cet exemple précis
Ici, il est difficile d’appliquer cette méthode puisque tu n’as pas d’échantillon de copies à ta disposition te permettant d’effectuer tous ces calculs. Major-Prépa a donc estimé le nombre de points sur 20 que chaque type d’erreur était susceptible de te faire perdre dans ce texte.
Tu pars donc avec un total de 20 points sur 20, auxquels tu vas soustraire le nombre de points correspondant à chaque erreur commise. De fait, avec ce barème, si tu commets toutes les erreurs possibles, ta note peut éventuellement être inférieure à zéro.
Par exemple, si dans le segment 1 tu as fait deux fautes de temps (–2 chaque, comme indiqué dans le barème ci-dessous), un contresens (–1) et un calque (–0,5), tu dois effectuer l’opération suivante :
20 – 2 × 2 – 1 – 0,5 = 14,5
À la fin de la correction du segment 1, tu te retrouves avec 14,5 points. C’est à partir de ce nombre que tu vas calculer le nombre de points que le segment 2 t’a fait perdre. Si tu as commis une faute de temps dans le segment 2, tu effectues donc l’opération suivante :
14,5 – 2 = 12,5
Et il en va de même avec le segment 3. Si tu y as commis une faute de syntaxe (–0,5) et une faute de pronom relatif (–1), cela donnera :
12,5 – 0,5 – 1 = 11
Et ta note finale est donc 11/20. À ton tour de calculer ta note !
Segment 1
I saw her step down from the cab/taxi in front of the cafeteria/canteen, leaning on her (walking) stick/cane, a Gauloise in the corner of the mouth/in-between the lips, under the mocking/jeering eyes of the soldiers. With a fine theatrical gesture/She theatrically threw her arms wide open, waiting for her beloved son to fling himself into her embrace.
Ce segment peut te faire perdre jusqu’à 12 points sur 20.
- Faute de temps = –2 points. C’est un récit au passé et l’action est révolue, le premier et le second verbe sont donc au prétérit. Les participes présents du type « attendant » se traduisent par des formes en « -ING ». Le dernier verbe, « s’y jetât », se traduit par une proposition nominale infinitive avec un verbe à la forme « to + verbe ». Dans la nominale infinitive, celui qui fait l’action est introduit par la préposition « for ». Si tu as oublié de la mettre, il faut te déduire une faute de préposition comme stipulé ci-dessous.
- Traduction inexacte = –0,25 point. « get out of the cab » est une traduction inexacte, puisqu’elle signifie « sortir du taxi » et non « descendre ». Attention donc à la précision de la traduction.
- Faute de préposition = –0,5 point. « in front of » est la préposition correcte ici. Across signifie « de l’autre côté de la rue » et n’est donc pas adéquat. Nos schémas explicatifs sur les prépositions peuvent t’être d’une grande aide si tu as parfois du mal à choisir laquelle utiliser.
- Contresens = –1 point (les « troufions » du texte font référence à des soldats de seconde classe. En effet, le personnage sort d’un établissement militaire. Prête donc une attention particulière au contexte et aux éléments diégétiques pour être certain⸱e de ne pas faire ce genre de contresens ! Tout mot de lexique faisant référence à l’emploi insultant de « troufion » est donc incorrect.
- Faute de vocabulaire = –0,5 point. Si tu n’as pas su traduire « canne », « goguenard » ou si tu ne connaissais pas l’idiome « to throw one’s arm wide open », cela est pénalisant.
- Faute de ton = –0,25 point. Le narrateur est agacé et l’ironie est palpable quand il dit que sa mère attend son fils à bras grands ouverts. Ainsi, transposer « fils » par son est légèrement sous-traduit. D’où la nécessité d’ajouter l’adjectif beloved ou tout autre qualificatif qui laisserait l’ironie transparaître. On peut par exemple penser à « little son » ou, encore mieux, « little boy ».
- Faute de syntaxe : –0,5 point. Attention au comma splice. Si tu souhaites garder la virgule après « troufion », il faut absolument ajouter une conjonction de coordination du type and. Sinon, cela crée une faute de syntaxe, car deux propositions indépendantes ne peuvent pas se suivre en étant seulement séparées par une virgule en anglais. Autre possibilité : mettre un point comme dans la traduction proposée. Pour maîtriser au mieux la syntaxe anglaise, Major-Prépa te propose un article qui t’explique le fonctionnement de la phrase complexe.
- Faute de style : –1 point. Si tu as ajouté un verbe entre chaque virgule ou si tu n’es pas resté⸱e le plus proche possible du style original, qui consiste en des accumulations de remarques dénuées de verbes, cela pose problème.
- Calque : –0,5 point. Si tu as traduit « s’y jetât » par throw, il s’agit d’un calque.
Segment 2
I walked over to her with an air of indifference, rolling my shoulders a little, with my cap tilted over one eye and my hands stuffed into the pockets of one of these leather jackets which had done so much to recruit young men into the Air Force; I was annoyed and embarrassed by this intolerable intrusion of a mother into the virile world in which the hard-won reputation I enjoyed was that of a tough, even slightly dangerous, devil-may-care character.
Ce segment peut te faire perdre jusqu’à 16,75 points sur 20.
- Faute de temps = –2 points. Dans ce texte, le passé simple et l’imparfait français se traduisent par du prétérit en anglais. Si tu as du mal à maîtriser les temps, n’hésite pas à consulter nos articles sur le sujet.
- Omission = –1 point. Par exemple, si tu as oublié de traduire « un peu », cela est pénalisant. Les omissions de plus d’un ou deux mots sont les fautes qui te font perdre le plus de points. Donc, relis bien ta traduction avant de la rendre et n’oublie pas de la comparer au texte original.
- Oubli du pronom possessif = –0,25 point. Le français utilise les articles le/la/les pour faire référence aux objets personnels, là où l’anglais utilise un pronom possessif. « la casquette » se traduit donc par « my cap » et « les mains » par « my hands ».
- Oubli d’étoffer la préposition = –0,75 point. « la casquette sur l’œil » doit absolument être étoffé. Si tu traduis par « my cap on the eye », c’est une tout autre image du soldat qui vient à l’esprit. On imagine que sa casquette est entièrement posée sur son œil. Si tu veux plus d’informations similaires, rendez-vous sur l’article qui récapitule les différentes techniques de traduction existantes.
- Faute de syntaxe = –0,5 point. Attention, une énumération se termine toujours par « …, and… » en anglais. Il faut donc bien penser à mettre cette conjonction dans « and my hands… ». Dans ce segment, il fallait également faire attention au comma splice. Il faut donc ajouter and après « Air Force », ou mettre un point ou un point-virgule. Aussi, puisque la préposition « sur » a été étoffée et a nécessité l’ajout d’un verbe, il ne faut pas faire de rupture syntaxique. Il faut donc bien ajouter un second verbe dans « my hands stuffed into the pockets ». En effet, traduire simplement par « my hands in the pockets » serait problématique au niveau syntaxique.
- Faute de préposition = –0,5 point. En anglais, la préposition into dénote l’idée de pénétration. Il faut donc traduire « to recruit into » et non « to recruit in ».
- Erreur de pronom démonstratif = –0,5 point. this et these montrent l’idée de proximité géographique, temporelle ou émotionnelle. Tandis que that et those montrent la distance. Le personnage porte « cette veste en cuir » sur lui, elle est dès lors proche de lui et il faut donc utiliser this.
- Faute de vocabulaire = –0,5 point. Si tu n’as pas su traduire « aviation », « désinvolture », « cuir », « irrité », « embarrassé », « irruption », « viril », ou « jouir », cela est pénalisant.
- Calque = –1 point. La réputation de « dur », de « vrai » et de « tatoué » ne peut pas être traduite littéralement. Il faut trouver des équivalences telles que celles proposées dans la traduction.
Segment 3
I held her close with all the amused and protective coldness/nonchalance of which I was capable and I vainly tried to maneuver her discreetly out of sight behind the taxi, but she only took a step back to better gaze at me with a radiant face, amazed eyes, and a hand on her chest. She was sniffing noisily, a sign which had always betrayed her deep satisfaction, and, in a voice loud enough for everyone to hear, and with a strong Russian accent, she exclaimed: “Guynemer! You will be a second Guynemer! You’ll see: your mother is always right!”
Ce segment peut te faire perdre jusqu’à 15 points sur 20.
- Faute de temps = –2 points. « embrassai », « tentai », « fit » et « s’exclama » sont à traduire par du prétérit. En revanche, dans « ce qui était toujours chez elle un signe d’intense satisfaction », le narrateur établit un bilan au passé. Il faut donc du pluperfect. Enfin, le présent du dialogue est à garder. Il a valeur de vérité générale et c’est donc un présent gnomique.
- Faute de vocabulaire = –0,5 point. Si tu n’as pas su traduire « habilement » ou « aspirer », cela est pénalisant.
- Structure résultative = +1 point. « afin de la dérober aux regards » serait lourd à traduire tel quel, alors, si tu as pensé à la structure résultative « to maneuver her out of sight », tu peux t’accorder un bonus ! Consulte notre article sur le sujet pour maîtriser ces structures à la perfection.
- Traduction inexacte = –0,5 point. « admirer » est plus fort que le verbe anglais « to look ».
- Faute de pronom relatif = –1 point. Attention à bien traduire les « ce qui » avec le pronom which qui s’applique aux objets inanimés. Contrairement à who qui s’applique aux animés humains.
- Faute de syntaxe = –0,5 point. Ici, la syntaxe va de pair avec la bonne utilisation du pronom which qui revient plusieurs fois. Attention donc aux ruptures syntaxiques éventuelles et au comma splice. Pense bien également à la conjonction and en fin d’énumération. Comme dans « she only took a step back to better gaze at me with a radiant face, amazed eyes, and a hand on her chest ». Ici, la conjonction est indispensable.
Alors, fier⸱e de ta note ? N’hésite pas à consulter nos autres entraînements au thème grammatical pour continuer à t’entraîner ! Et si tu as apprécié ce texte de Romain Gary, Major-Prépa te propose de traduire un autre extrait de son œuvre, mais en espagnol cette fois !