On se retrouve aujourd’hui pour un entraînement sur un thème grammatical qui date de 2005. Le sujet avait été donné au concours pour la banque d’épreuve CCIP (l’ancêtre de la BPCE). C’est un extrait du roman Origines d’Amin Maalouf. C’est un texte qui est très intéressant à travailler parce qu’il te permettra de réviser les temps du passé, mais surtout la ponctuation. Les phrases sont très longues, il faudra peut-être parfois les « réagencer ».
Le thème grammatical de 2005
Arrivé sur l’île fin novembre, il écrivit à Hada une première lettre pour lui dire qu’elle lui manquait, qu’il en souffrait à chaque instant, qu’il ne pourrait pas vivre longtemps si éloigné d’elle, et qu’il était tenté de tout laisser tomber. Dans une deuxième lettre, postée en février 1914, il se plaignait d’être continuellement malade ; à coup sûr, il ne passerait pas sa vie entière dans cette île ! que son épouse ne soit pas surprise si, un jour, elle le voyait revenir ! Mais dans une troisième lettre, écrite en mai, il lui apprenait que le travail, finalement, ne lui déplaisait pas, qu’il s’entendait bien avec Gebrayel, et que celui-ci envisageait de lui confier des responsabilités, en lui doublant son salaire initial. Dans la quatrième, il lui annonça sur un ton euphorique qu’il était devenu le bras droit de son beau-frère, lequel ne pouvait plus se passer de lui ; à présent, son choix était fait, il vivrait à Cuba pour toujours, et il était sur le point de louer un grand appartement au centre de la capitale, tout près des magasins La Verdad – installés à présent dans l’ancienne demeure du général Gómez.
La traduction
After arriving on the island in late November he wrote Hada his first letter to tell her that he missed her, that he was suffering from her absence at every moment, that he would not be able to live much longer so far from her and that he was considering giving it all up. In a second letter, posted in February 1914, he was complaining about being ill all the time. He was definitely not going to spend his whole life on that island! His wife should not be surprised if, one day, she saw him come back home! But in a third letter, written in May, he informed her that he rather liked the job, that he got along with Gebrayel and that the latter was considering entrusting him with responsibilities while doubling his initial salary. In the fourth letter, he announced, in a euphoric tone, that he had become the right hand man of his brother-in-law, who could no longer do without him. Now he had made up his mind, he was going to live in Cuba forever and he was about to rent a large flat in the town centre, close to La Verdad department store, which had now been set up in General Gomez’s former residence.
Ce qu’il faut retenir
J’ai surligné les points qui méritent une attention particulière. Ce texte est très littéraire et il faut garder le même ton et faire attention à ne pas écrire en abrégé (should not et pas shouldn’t). C’est un texte assez compliqué, mais qui te permet de réviser les points de grammaire suivants :