thème

On te propose une troisième session d’entraînement, et tu peux retrouver ici et ici les entraînements précédents. Pour que tu sois sûr(e) d’avoir tout compris, j’ai glissé des règles que l’on avait déjà traitées précédemment. Prêt(e) à t’autoévaluer encore une fois ? ¡Vamos!

Phrases

  1. Plus tu te réveilleras tard, plus il te sera difficile de trouver du travail.
  2. Hier, nous avons marché plus vite que je ne le pensais.
  3. Viens me voir au plus vite et ne me cache rien.
  4. Si nous devenions vraiment Européens, ce serait très bien !
  5. Il nous avait recommandé de ne pas le leur raconter.
  6. Tandis qu’ils parlaient entre eux, les portes du théâtre s’étaient ouvertes.
  7. J’ouvrirai la porte quand on me le demandera.
  8. Nous aimerions que tu puisses nous aider maintenant.
  9. En arrivant, il se rendit compte que personne n’était encore parti.
  10. C’est le mois prochain qu’aura lieu le sommet de l’OMC en Asie.

Correction

1 – Cuanto más tarde te despiertes, más difícil será encontrar trabajo.

  • La structure « plus/moins…, plus/moins… » se construit avec « cuanto más/menos…, (tanto) más/menos… ».
  • Le tanto de la seconde partie n’est pratiquement plus utilisé.
  • L’ordre des mots en espagnol ne sera pas forcément celui du français, car derrière más ou menos, il faudra mettre en espagnol le mot sur lequel porte « plus » ou « moins » en français.
  • Cuanto s’accordera avec un nom si « plus » ou « moins » porte sur un nom et sera suivi par le nom en espagnol.
  • Ici, il y a une double idée de futur. La première partie est considérée comme la subordonnée en espagnol. On applique donc le présent du subjonctif sur le premier verbe.

2 – Ayer, caminamos más rápido de lo que yo pensaba.

  • Ici, on a un faux comparatif. Il n’y a pas de deuxième élément comparé, mais un verbe.
  • Dans ce genre de cas, on utilisera « de lo que ».
  • Attention : il faut se méfier, car « de lo que » peut s’accorder ou changer de forme (« de los que/del que/de las que »).
  • Ici, on utilise le prétérit de caminar et non le passé composé, car l’action est terminée (on le sait grâce à « hier »).

3 – Ven a verme cuanto antes y no me ocultes nada.

  • L’ordre négatif ou la défense se traduit en espagnol par « no + présent du subjonctif ».

4 – Si realmente nos volviéramos europeos, ¡sería muy bueno!

  • Ici, on est face à un irréel du présent (il est peu probable que nous soyons tous vraiment Européens et on n’observe pas l’utilisation de l’auxiliaire « avoir » qui pourrait laisser penser à un irréel du passé). Dans ce genre de cas, on applique « si + imparfait du subjonctif ».
  • Si on avait eu un irréel du passé (avec l’auxiliaire « avoir »), on aurait appliqué « si + plus-que-parfait du subjonctif ».
  • Pour aller plus loin : la condition réalisable se construit comme en français ; la condition réalisable « amoindrie » (« si jamais », en français) se construit avec « como + subjonctif ».

5 – Él nos había recomendado que no les contáramos.

  • Après des verbes de prière, de demande, de conseil, de recommandation, ou après tous types de verbes se rapprochant de cela, l’infinitif français sera rendu par un présent ou un imparfait du subjonctif, selon le temps de la phrase.
  • La phrase étant au passé, on utilise l’imparfait du subjonctif du verbe contar.

6 – Mientras hablaban entre ellos, las puertas del teatro se habían abierto.

  • On utilise mientras et non un gérondif, car on ne fait que décrire deux actions simultanées.

7 – Abriré la puerta cuando me lo pidan.

  • La double idée de futur se traduit par un présent du subjonctif dans la seconde partie de la phrase.

8 – Nos gustaría que pudieras ayudarnos ahora.

  • Dans notre phrase en français, on a un présent du subjonctif dans la deuxième partie de la phrase. Or, d’après la règle de concordance des temps, ce subjonctif présent français sera rendu par un imparfait du subjonctif en espagnol du fait du conditionnel.
  • Avec un futur, un passé composé ou un impératif, on conserve le présent du subjonctif.
  • Avec un imparfait, un prétérit, un plus-que-parfait ou un conditionnel, on transforme le présent du subjonctif français en imparfait du subjonctif espagnol.

9 – Cuando llegó, se dio cuenta de que nadie se había ido todavía.

  • Dans ce cas, on utilise « de que » et non « que », car le « que » français est suivi d’une phrase avec un verbe.
  • On écrira toujours « darse cuenta de que… » quand on a une phrase avec un verbe qui suit.

10 – El próximo mes tendrá lugar la cumbre de la OMC en Asia.

  • L’ordre change avec la structure « c’est » en espagnol.

Merci beaucoup d’avoir suivi cette série d’articles autour du thème grammatical. Ces trois sessions t’auront permis de réviser l’essentiel des règles de grammaire espagnole. On se revoit très vite pour de nouveaux sujets plus intéressants les uns que les autres !

Retrouve ici tous nos articles sur l’Espagne !