¡Hola! Aujourd’hui, on se retrouve pour une session de thème grammatical. Je te propose ici 10 phrases de thème avec correction et explication de la règle grammaticale concernée. N’hésite pas à t’autoévaluer ! C’est parti !
Phrases de thème
- Plus il étudierait, plus il progresserait.
- Il aura beau insister, je ne l’écouterai pas.
- Le coût de revient est d’autant moins cher qu’on produit plus d’exemplaires.
- Je vous ai appelée, Madame, pour vous dire quelque chose.
- On voit un arbre très grand d’ici.
- En Espagne, on se couche plus tard qu’en France.
- Le livre dont tu me parles ne m’a pas vraiment plu.
- Fais ce que tu veux.
- Bien qu’il soit malade, il sort beaucoup.
- C’est à ce jeune qu’il doit la vie.
Correction du thème
1 – Cuanto más estudiara, más progresaría.
- La structure « plus/moins…, plus/moins… » se construit avec « Cuanto más/menos…, más/menos… ». Il s’agit d’une structure incontournable en espagnol.
- L’ordre des mots en espagnol ne sera pas forcément celui du français, car derrière « más » ou « menos », il faudra mettre en espagnol le mot sur lequel porte « plus » ou « moins » en français.
- « Cuanto » s’accorde avec un nom si « plus » ou « moins » porte sur un nom, et il sera suivi par le nom en espagnol.
- Ici, il y a une double idée de conditionnel. La première partie est considérée comme la subordonnée en espagnol. On applique donc l’imparfait du subjonctif sur le premier verbe.
2 – Por más que/por mucho que insista, no lo/le escucharé.
- La structure « avoir beau », portant sur un verbe, ici insister, se construit avec « Por más que/por mucho que + verbe ».
- Comme le « l’ » (COD) porte sur un individu masculin, on peut remplacer en espagnol indifféremment par « le » ou « lo ».
- Si la structure « avoir beau » porte sur un nom, on utilisera « Por mucho + nom + que ». Si cette structure porte sur un adjectif, on emploiera « Por muy + adjectif + que ».
3 – Es tanto más barato el precio de coste cuantos más ejemplares se producen.
- La structure « d’autant plus/moins que » se traduit par « Tanto más/menos… cuanto más/menos… ».
- Attention : « cuanto » s’accorde avec le nom si « más » ou « menos » portent sur un nom. Ici « cuantos » s’accorde avec « ejemplares ».
4 – La he llamado, señora, para decirle algo.
- Les pronoms « le » et « les » sont les formes des compléments COI, à la fois pour le masculin et le féminin.
- Comme on s’adresse directement à « Madame », on écrit directement « señora ». Si on s’était adressé indirectement à « Madame », on aurait écrit « la señora ».
5 – Se ve un árbol muy alto desde aquí.
- L’une des manières de traduire le « on » français est d’utiliser se + verbe à la 3e personne du singulier ou du pluriel selon le contexte.
- Si le COD du verbe est un nom représentant des choses, le verbe sera à la 3e personne du pluriel. Dans tous les autres cas, le verbe restera à la 3e personne du singulier.
6 – En España, la gente se acuesta más tarde que en Francia.
- On a ici une autre manière de traduire le « on » français. Dans ce genre de cas où le « on » est suivi d’un verbe pronominal réfléchi, on utilise des tournures (la gente, uno/a, nosotros/as, etc).
7 – El libro del que/del cual me hablas no me ha gustado realmente.
- Si le « dont » français est complément d’un verbe, d’un adjectif ou d’un nom non défini, il sera traduit par « del/de la/de los + que/cual(es) ».
8 – Haz lo que quieras.
- La double idée de futur se traduit par un présent du subjonctif dans la seconde partie de la phrase.
9 – Aunque está enfermo, sale mucho.
- Lorsque le fait est réel, la structure « bien que » (suivie du subjonctif en français) se construira avec « aunque + indicatif » (sans subjonctif donc).
- Attention : la structure « même si » se traduira par aunque + présent ou imparfait du subjonctif selon le temps de la phrase.
10 – A este joven es al que/a quien debe la vida.
- La structure « C’est… qui » lorsqu’elle met en relief un COD, un COI ou un complément représentant des personnes, sera toujours formée de « el que/la que/los que/las que/quienes » précédé par une préposition. En espagnol, parce que l’on double le COD, on écrira bien « a este joven ».
J’espère que ces explications ont pu t’éclaircir l’esprit ! On se retrouve bientôt pour de nouvelles phrases à traduire. Pour d’autres articles de ce style, c’est par ici !