thème

¡Hola! Aujourd’hui, on se retrouve pour une session de thème grammatical. Je te propose ici 10 phrases de thème avec correction et explication de la règle grammaticale concernée. N’hésite pas à t’autoévaluer ! C’est parti !

Phrases de thème

  1. Plus il étudierait, plus il progresserait.
  2. Il aura beau insister, je ne l’écouterai pas.
  3. Le coût de revient est d’autant moins cher qu’on produit plus d’exemplaires.
  4. Je vous ai appelée, Madame, pour vous dire quelque chose.
  5. On voit un arbre très grand d’ici.
  6. En Espagne, on se couche plus tard qu’en France.
  7. Le livre dont tu me parles ne m’a pas vraiment plu.
  8. Fais ce que tu veux.
  9. Bien qu’il soit malade, il sort beaucoup.
  10. C’est à ce jeune qu’il doit la vie.

Correction du thème

1 – Cuanto más estudiara, más progresaría.

  • La structure « plus/moins…, plus/moins… » se construit avec « Cuanto más/menos…, más/menos… ». Il s’agit d’une structure incontournable en espagnol.
  • L’ordre des mots en espagnol ne sera pas forcément celui du français, car derrière « más » ou « menos », il faudra mettre en espagnol le mot sur lequel porte « plus » ou « moins » en français.
  • « Cuanto » s’accorde avec un nom si « plus » ou « moins » porte sur un nom, et il sera suivi par le nom en espagnol.
  • Ici, il y a une double idée de conditionnel. La première partie est considérée comme la subordonnée en espagnol. On applique donc l’imparfait du subjonctif sur le premier verbe.

2 – Por más que/por mucho que insista, no lo/le escucharé.

  • La structure « avoir beau », portant sur un verbe, ici insister, se construit avec « Por más que/por mucho que + verbe ».
  • Comme le « l’ » (COD) porte sur un individu masculin, on peut remplacer en espagnol indifféremment par « le » ou « lo ».
  • Si la structure « avoir beau » porte sur un nom, on utilisera « Por mucho + nom + que ». Si cette structure porte sur un adjectif, on emploiera « Por muy + adjectif + que ».

3 – Es tanto más barato el precio de coste cuantos más ejemplares se producen.

  • La structure « d’autant plus/moins que » se traduit par « Tanto más/menos… cuanto más/menos… ».
  • Attention : « cuanto » s’accorde avec le nom si «  más » ou « menos » portent sur un nom. Ici « cuantos » s’accorde avec « ejemplares ».

4 – La he llamado, señora, para decirle algo.

  • Les pronoms « le » et « les » sont les formes des compléments COI, à la fois pour le masculin et le féminin.
  • Comme on s’adresse directement à « Madame », on écrit directement « señora ». Si on s’était adressé indirectement à « Madame », on aurait écrit « la señora ».

5 – Se ve un árbol muy alto desde aquí.

  • L’une des manières de traduire le « on » français est d’utiliser se + verbe à la 3e personne du singulier ou du pluriel selon le contexte.
  • Si le COD du verbe est un nom représentant des choses, le verbe sera à la 3e personne du pluriel. Dans tous les autres cas, le verbe restera à la 3e personne du singulier.

6 – En España, la gente se acuesta más tarde que en Francia.

  • On a ici une autre manière de traduire le « on » français. Dans ce genre de cas où le « on » est suivi d’un verbe pronominal réfléchi, on utilise des tournures (la gente, uno/a, nosotros/as, etc).

7 – El libro del que/del cual me hablas no me ha gustado realmente.

  • Si le « dont » français est complément d’un verbe, d’un adjectif ou d’un nom non défini, il sera traduit par « del/de la/de los + que/cual(es) ».

8 – Haz lo que quieras.

  • La double idée de futur se traduit par un présent du subjonctif dans la seconde partie de la phrase.

9 – Aunque está enfermo, sale mucho.

  • Lorsque le fait est réel, la structure « bien que » (suivie du subjonctif en français) se construira avec « aunque + indicatif » (sans subjonctif donc).
  • Attention : la structure « même si » se traduira par aunque + présent ou imparfait du subjonctif selon le temps de la phrase.

10 – A este joven es al que/a quien debe la vida.

  • La structure « C’est… qui » lorsqu’elle met en relief un COD, un COI ou un complément représentant des personnes, sera toujours formée de « el que/la que/los que/las que/quienes » précédé par une préposition. En espagnol, parce que l’on double le COD, on écrira bien « a este joven ».

J’espère que ces explications ont pu t’éclaircir l’esprit ! On se retrouve bientôt pour de nouvelles phrases à traduire. Pour d’autres articles de ce style, c’est par ici !