espagne

Tu en as marre de faire des fautes à chaque ligne ? Tu es perdu·e en grammaire espagnole ? Voici 10 règles de grammaire à maîtriser lorsque tu écris en espagnol ! En apprenant toutes ces règles, tu diminueras considérablement le nombre de fautes dans tes copies et tu impressionneras enfin ton professeur.

Règle de grammaire n° 1 : bien que/même si

En espagnol, dans les traductions, et de manière générale lorsque tu veux t’exprimer, il faut que tu saches que « bien que » et « même si » se traduisent de la même façon par le mot aunque.

En revanche, si tu veux dire « même si », tu feras suivre aunque d’un verbe conjugué au subjonctif présent. Si tu souhaites dire « bien que », alors tu feras suivre aunque d’un verbe conjugué au présent simple. On remarque que c’est l’inverse en français.

En bref :

Même si = AUNQUE + SUBJONCTIF

Bien que = AUNQUE + INDICATIF 

Par exemple :

Bien que je sois malade, je vais à l’école. => Aunque estoy enfermo, voy a la escuela.

Même si je suis malade, je vais à l’école. => Aunque esté enfermo, voy a la escuela.

Règle de grammaire n° 2 : les mots qui se terminent en -iste

Il faut que tu saches que tous les mots qui se terminent en -iste en français ne peuvent jamais se terminer par un -o en espagnol. C’est une astuce très utile qui permet d’éviter un bon nombre de fautes.

Par exemple, le mot touriste en français se traduit par turista en espagnol, que ce soit un touriste ou une touriste. On dira un turista et una turista. De même, le mot spécialiste se traduira par un especialista. Un fleuriste en espagnol ? Un florista.

Règle de grammaire n° 3 : quand + futur

En français, quand est souvent suivi du futur simple. En espagnol, il est suivi d’un verbe au subjonctif.

Par exemple :

Quand tu viendras chez moi, j’achèterai des bonbons. => Cuando VENGAS en mi casa, compraré caramelos.

Attention, le seul cas possible où quand peut être suivi d’un futur simple, c’est dans le cas d’un discours indirect.

Règle de grammaire n° 4 : l’habitude en espagnol

En espagnol, pour parler d’une habitude, il faut utiliser le verbe soler, qui diphtongue, ainsi que le verbe à l’infinitif.

HABITUDE = SOLER CONJUGUÉ + VERBE A L’INFINITIF

Voici le verbe soler conjugué : suelo, sueles, suele, solemos, soléis, suelen. 

Par exemple :

J’ai l’habitude de manger dans ce restaurant => Suelo comer en este restaurante.

Règle de grammaire n° 5 : la traduction de trop et ses accords

Trop se traduit en espagnol par demasiado. Cependant, il faut faire attention, car en fonction de ce qui suit le mot, on l’accordera ou pas…

DEMASIADO + NOM –> S’ACCORDE.

Il y a beaucoup d’étudiants => Hay demasiados estudiantes.

DEMASIADO + ADVERBE OU ADJECTIF –> NE S’ACCORDE PAS.

C’est trop important. => Es demasiado importante.

Ils sont trop tristes => Están demasiado tristes.

Attention à ne pas confondre trop avec beaucoup, qui se dit muchos ou muchas, ou plusieurs qui se dit varios ou varias.

Règle de grammaire n° 6 : la traduction de « petit à petit » ou « de mieux en mieux »

La traduction de « petit à petit » ou « de mieux en mieux » se fait grâce au verbe aller, ir, suivi du verbe conjugué au gérondif.

Par exemple :

Grâce à tes explications, je comprends de mieux en mieux/petit à petit je comprends. => Gracias a tus explicaciones voy entendiendo mejor.

Règle de grammaire n° 7 : la traduction pour une action qui se poursuit dans le temps

Pour traduire dans une phrase l’idée d’une action qui se poursuit dans le temps, il suffit d’utiliser le verbe suivre en espagnol, qui est seguir, et de lui ajouter le verbe qui t’intéresse au gérondif.

Par exemple :

Il continue de parler avec le professeur. => Sigue hablando con el profesor.
Elle n’arrête pas de dormir depuis deux heures. => Sigue durmiendo desde hace dos horas. 

C’est une tournure très souvent utilisée et assez idiomatique, on ne peut que t’encourager à l’utiliser.

Règle de grammaire n° 8 : les différentes traductions du verbe rendre

Les verbes hacervolverponer traduisent le verbe français rendre avec les mêmes nuances.

Hacer

Hacer, le plus généralement employé, montre la progression d’une transformation.

Ses musiques l’ont rendu célèbre. => Sus musicas le han hecho famoso. 

Volver

Volver fait référence à une transformation brutale, mais inévitable.

Le succès l’a rendu fou. => El éxito le ha vuelto loco.

Poner

Poner traduit une transformation accidentelle et temporaire.

Cette épreuve me rend nerveux. => Esta prueba me pone nervioso. 

Règle de grammaire n° 9 : les différentes traductions du verbe « se souvenir »

Il existe deux traductions au verbe « se souvenir » et souvent, les étudiants s’emmêlent les pinceaux entre les deux traductions, ce qui n’est pas bon signe pour le correcteur.

ACORDARSE DE + ALGO 

RECORDAR + ALGO

Par exemple :

Je me souviens de cette histoire. => Me acuerdo de esta historia OU Recuerdo esta historia.

Ainsi, tu vas désormais éviter d’écrire RECORDAR DE ALGO, car c’est souvent la confusion qui est faite par les élèves et qui irrite les professeurs, cette tournure est fausse et n’existe pas.

Règle de grammaire n° 10 : quelques points à respecter avec les nombres

  • Pas de y entre les centaines et les unités. Par exemple : 1 808 => Mil ochocientos ocho.
  • On emploie y uniquement entre les dizaines et les unités. Par exemple : 43 => Cuarenta y tres.
  • On peut mettre les centaines au féminin, il y a un accord en genre et en nombre avec le mot qui suit. Par exemple : Cuatrocientas personas.
  • Mil est invariable.
  • Ciento devient cien devant un nom, devant mil et devant millones. Par exemple : Cien chicas.

En espérant qu’avec ces règles, tu deviennes un roi ou une reine de la grammaire espagnole. N’hésite pas à tester tes connaissances en cliquant ici !

Si tu es à la recherche d’un bon bouquin pour approfondir tes connaissances en grammaire espagnole, le livre L’Espagnol de A à Z est une bonne alternative.