espagne

¡Buenos días! Dans ce nouvel article, nous te proposons de revenir sur le thème et la version de cette année lors de l’épreuve ELVi LV2. Il s’agit bien évidemment d’une proposition de correction, dans laquelle tu pourras trouver nos conseils concernant le vocabulaire et la grammaire !

Le thème

Sujet

Au journal, j’étais toujours à la traîne. Nous, les Dominicains, avions la réputation de parler vite et d’avaler les mots, mais que dire des Américains ? Personne ne ralentissait le rythme ni ne prenait le temps de faire un effort pour moi. Résultat, je ne comprenais qu’un mot sur deux. Non seulement mon anglais était défaillant, mais avec les termes techniques et les abréviations journalistiques, j’étais perdue. Je ramenais à la maison des listes de mots mal orthographiés, dont je n’avais osé demander la signification de peur de me ridiculiser, que même Aaron ne parvenait pas toujours à décoder. Il haussait les épaules, impuissant. « Ça doit faire partie du jargon des journalistes. Désolé, Ruth, je ne peux pas t’aider. » En réalité, au Times, personne n’avait besoin de moi et on me confinait à des tâches ingrates et dans un rôle de figuration.

Correction

Siempre estaba atrasado al periódico. Nosotros, los dominicanos, teníamos fama de hablar rápido y tragar las palabras, pero ¿qué tal los norteamericanos? Nadie bajaba el ritmo ni tomaba el tiempo de esforzarse por mí. Resulta que, solo entendía una palabra de cada dos. No sólo mi inglés es deficiente, pero con términos técnicos y las abreviaciones periodísticas, estaba perdida. Traía a casa unas listas de palabra mal escritas, cuya significación no me había atrevido a pedir, e incluso Aaron no conseguía siempre descifrar. Se escogía de hombros, impotente. “Tiene que hacer parte de la jerga de los periodistas. Lo siento, Ruth, no puedo ayudarte.” En realidad, en el Times, nadie me necesitaba y se me confinaba a tareas ingratas y a papel de reparto.

Catherine Bardon, L’Américaine, Éd. Pocket, 2020

N.-B. : On ne traduira pas le titre de l’œuvre.

La version

Sujet

– ¿Y qué dicen tus hermanos? – preguntó Amanda suavemente –. Porque en algo te podrán ayudar…Sus hermanos…

Alira resopló.

Con frecuencia se preguntaba por qué unos hermanos criados de la misma manera, en el mismo lugar y con las mismas condiciones y oportunidades podían ser tan diferentes. Tomás siempre había sido raro, pero cada año parecía… La única palabra que lo describía con precisión era ausente. Y Gerardo se había acostumbrado tanto a su vida en la ciudad con su mujer, Telma, que ya comenzaba a ver la propiedad familiar como un bien que, si no se vendía antes, algún día acabaría heredando su hijo, quien terminaría por venderlo, probablemente sin ningún cargo de conciencia porque ni había vivido ni viviría allí. Mientras tanto, no colaboraba en nada. Y siempre se quejaba de ir escaso de dinero.

– Ya conocéis a Tomás – respondió Alira –. Vive en su mundo. Con él no puedo contar. Y Gerardo no está aquí. En cualquier caso, yo seré la dueña, por ser la hija mayor. Heredar la casa implica hacerme cargo de mamá hasta su fallecimiento, como estoy haciendo, y como ella hizo antes con sus padres.

Luz Gabás, El latido de la tierra, Ed. Plantea, 2019

N.-B. : On ne traduira pas le titre de l’œuvre.

Correction

– Et qu’en disent tes frères ? – interrogea doucement Amanda – Parce qu’ils pourront t’aider… Ce sont vos frères…

Alira renifla.

Souvent, elle se demandait pourquoi des frères élevés de la même manière, dans le même endroit et avec les mêmes conditions et opportunités pouvaient être si différents. Tomás avait toujours été étrange, mais chaque année, il semblait… Le seul mot qui le décrivait avec précision était absent. Et Gerardo s’était tellement habitué à sa vie en ville avec sa femme, Telma, qu’il commençait déjà à voir la propriété familiale comme un bien qui, s’il ne se vendait avant, son fils finirait par en hériter, et lui-même terminerait par la vendre, probablement sans aucun état d’âme, car il n’y avait pas vécu et n’y vivrait. Entre-temps, il ne participait en rien. Et il se plaignait toujours de manquer d’argent.

– Vous connaissez Tomás – répondit Alira – Il vit dans son monde. Je ne peux pas compter sur lui. Et Gerardo n’est pas ici. Quoi qu’il arrive, je serai la propriétaire, en tant que fille aînée. Hériter de la maison implique que je prenne en charge maman jusqu’à son décès, comme je suis en train de le faire, et comme elle le fit dans le passé avec ses parents.

Je t’invite aussi à réviser les fondamentaux de la grammaire espagnole ici.

Tu cherches plus d’infos sur ton orientation ? Des articles sur différents points du programme pour t’aider à décrocher la meilleure note au concours ? Rejoins la team Major-Prépa sur Instagram et Facebook !