Le sujet : https://major-prepa.com/

 

Les traductions

  1. La version
  • « Le quartier huppé » pouvait être traduit par « el barrio lujoso »
  • « rarement » = « rara vez », « muy de vez en cuando »
  • « tous les mêmes » se traduit ici bien mieux par « todos iguales » que par « todos los mimos », même si vous en êtes tentés …
  • « conspirateurs » correspond, tout simplement, à « conspirador »
  • « convivialité » : « convivencia »
  • « le maître de maison » : « el dueño / señor de la casa »
  • « exhaustivité » est littéralement traduité par « exhaustividad » mais aussi par « amplitud », par exemple.
  • « collectionneur » se traduit par « colleccionista »
  • « hausser le ton » est une expression qui n’existe pas sous la même forme en espagnol. On dirait plutôt « alzar la voz »
  • «bistrot » est simplement un « café » en espagnol
  • « le penchant » est « la inclinación » mais on aurait pu trouver une traduction un peu plus éloignée et plus  « agréable ».
  1. Le thème
  • « plantar cara » : affronter
  • « forasteros » : étrangers
  • « chancletas » : des tongues
  • « roñosos » : radins
  • « como moneda de cambio » : en échange
  • « una colmena » : une ruche
  • « rebozado » : pané
  • « se resiente » : en pâtit

L’expression écrite

  1. Le premier choix
  • Les candidats devaient traiter le cas du Venezuela. Il était donc assez incontournable de connaître la situation politique du pays. Un petit aperçu : Maduro et son parti (au pouvoir depuis la mort de Hugo Chávez) s’efforce encore et encore depuis 2016 à mettre des bâtons dans les roues de la coalition des opposants, la MUD (Mesa de Unidad Democrática). En effet, la MUD est bloquée dans son pouvoir, puisque Maduro a encore le contrôle sur les décisions, malgré que la MUD ait clairement rallié une majorité de la population. Ainsi, nous pouvons facilement argumenter pour un OUI en réponse à cette question. Cependant, et ce serait bien le seul point pour mitiger cette réponse : ce n’est pas techniquement un « coup d’état » de l’intérieur puisque les structures qui favorisent le maintien au pouvoir de Maduro œuvrent depuis de longues années déjà, et ce n’est que maintenant qu’une coalition de cette envergure s’est imposée à ces vieilles structures.
  1. Le deuxième choix
  • Question classique, pour n’importe quelle langue vivante, sur les mutations observables dans l’économie. Je pense que les idées ne vous manquent pas dessus, mais je pense qu’il faut quand même essayer de caser un maximum d’exemples en lien avec le monde hispanique. Parler de la situation légale d’Airbnb à Madrid, de l’offensive lancée par le gouvernement colombien contre Uber etc.
  • Bien sûr, ne manquez pas d’utiliser un maximum d’expressions clés : « la digitalización de la economía », « una economía de servicios », etc