Voici l’analyse de l’épreuve de LV1 (LVA) espagnol ELVi 2025, épreuve très importante du concours BCE 2025 ! En effet, elle compte pour beaucoup d’écoles, avec un coefficient plus ou moins élevé. Avec la réforme, l’épreuve a fait peur neuve. À voir comment les candidats s’en sont sortis !
Plus que jamais, Major Prépa t’accompagne tout au long des concours. Retrouve le Live Inside Concours à 18h30 tout au long des concours BCE sur notre chaîne YouTube.
Analyse du sujet de LV1 (LVA) Espagnol ELVi 2025
I – Compréhension : résumé analytique comparatif
¿Cómo se presenta la percepción de las migraciones en ambos artículos y cuáles son los factores que influyen en la misma?
Document 1 :
Ce premier article nous donne dès la première phrase le ton : les migrations ne devraient pas poser de problème. L’auteur indique notamment que les migrations permettent à la population de survivre en temps de crises notamment. Son point de vue sur les migrations est ici humanitaire. Cependant, il montre comment l’immigration devient un problème lorsqu’elle est instrumentalisée politiquement.
Tout d’abord, il accuse la « droite et l’ultradroite » de faire naître des discours xénophobes.
Il prend également l’exemple des mineurs isolés aux Canaries pour lesquels Pedro Sanchez avait demandé un effort aux autres communautés et à l’Europe en général pour les accueillir. Antonio Tarabini déplore que cela ait créé un terrain d’opposition droite / gauche, avec une droite qui s’est amusée à rendre le débat confus accusant le PSOE, au détriment de véritables solutions. L’immigration a ici été une arme politique.
Il rappelle que l’Espagne a été longtemps un pays d’émigration, et que cela devrait raviver l’empathie chez certains plutôt que nourrir de l’hostilité. Il indique que les tensions sont croissantes, et souligne le manque de consensus au niveau européen rendant une gestion des flux migratoires complexe.
Ce premier article montre que la perception des migrations est avant tout une construction politique et médiatique. L’auteur réclame une gestion plus humaine de la situation migratoire en Europe.
Document 2 :
Dans cet article tiré du journal El Pais, la perception de l’immigration est présentée comme alarmiste et disproportionnée en comparaison avec l’impact réel sur la vie quotidienne. L’auteur indique que l’immigration préoccupe énormément les Espagnols, mais que cela ne se reflète pas dans les problèmes qu’ils rencontrent personnellement. Cela révèle une distorsion entre la perception collective et l’expérience individuelle.
L’auteur rappelle l’instrumentalisation de l’extrême-droite pour nourrir les idées xénophobes et la montée de l’immigration comme problème prioritaire coïncide avec l’intensification des campagnes politiques xénophobes. Les chiffres sont d’ailleurs utilisés hors de leur contexte pour contribuer à un effet d’amplification. L’auteur accuse clairement le Partido Popular (PP) et Vox, qui portent la responsabilité politique et médiatique de ce phénomène.
II – Expression personnelle
¿De qué forma las migraciones podrían ser vistas como soluciones a los desafíos político-económicos en los países hispanohablantes?
Le sujet portait sur une perception positive de l’immigration dans les pays hispanophones. C’est un sujet assez classique et il fallait donc s’appuyer sur des exemples pertinents.
On pouvait notamment parler de l’argent envoyé par les migrants latino-américains dans leurs pays d’origine qui sont un véritable soutien direct aux économies locales et représentent parfois jusque 20% du PIB de certains pays.
On pouvait aussi parler du vieillissement de la population en Europe et du déficit de main d’œuvre dans certains secteurs. L’aide à la personne par exemple est un secteur très friand d’immigration latino-américaine, car c’est une population plus sensibilisée à l’accompagnement de la famille. En Andalousie, l’agriculture requiert également beaucoup de main d’œuvre.
Les migrations intrarégionales en Amérique latine créent aussi un grand dynamisme économique et c’est également un facteur de création d’entreprises, notamment dans la restauration. L’immigration permet aussi de renforcer l’intégration régionale, et peut être une opportunité pour repenser les politiques publiques à travers une modernisation de l’administration pas exemple. On le voit par exemple en Espagne, où Pedro Sanchez essaie de mettre en place une logique de contrôle frontalier avec un accueil responsable des migrants.
III – Traduction
« Prenant acte de la finitude de ce bien commun qu’est la Terre, et de l’obligation où nous sommes d’en partager l’espace (la xénophobie postule une manière de platisme, comme si l’autre indésirable pouvait toujours être repoussé indéfiniment à l’horizon), Kant propose d’établir une “cosmopolitique”. »
Difficultés :
- « Prenant acte » : formulation soutenue ; tomando nota sonne un peu trop lourd et calqué sur le français
- « Platisme » : en espagnol, on dirait littéralement terraplanismo pour désigner la croyance en une terre plate, ici on peut garder l’image de plat, au sens de « sans obstacle » et utiliser planitud
- « Cosmopolitique » : mot construit à partir de « cosmopolite»
Proposition de traduction :
Al reconocer la finitud de ese bien común que es la Tierra y la obligación que tenemos de compartir su espacio (la xenofobia presupone una forma de planitud, como si el otro indeseable pudiera ser desplazado indefinidamente hacia el horizonte), Kant propone establecer una “cosmopolítica”.
« Soit une citoyenneté mondiale qui, fondée sur une confédération d’États-nations souverains, élargirait les conditions d’hospitalité, objectif juridiquement plus atteignable. »
Difficultés :
- « Soit » équivaut à c’est-à-dire ici, qu’on traduit par es decir
- Etats-nations se traduit Estados-nación, au singulier pour la seconde partie du mot
Proposition de traduction :
Es decir, una ciudadanía mundial que, fundada en una confederación de Estados-nación soberanos, ampliaría las condiciones de hospitalidad, un objetivo jurídicamente más alcanzable.
« L’hospitalité kantienne s’énonce ainsi : “le droit qu’a tout étranger de ne pas être traité en ennemi dans le pays où il arrive”. »
Difficultés :
- « S’énonce ainsi » nécessitait une forme plus naturelle comme se formula así
Proposition de traduction :
La hospitalidad kantiana se formula así: “el derecho que tiene todo extranjero a no ser tratado como enemigo en el país al que llega”.
« Si le philosophe prussien borne cette citoyenneté mondiale à un droit de visite, et non d’implantation, c’est qu’il se souvient du détournement, dans les Amériques, par les explorateurs européens du bon accueil qui leur était fait en permis de conquérir et d’asservir les populations autochtones. »
Difficultés :
- La traduction de « borne » pouvait poser un problème
- La longueur de la phrase et l’enchaînement des compléments également
- « Détournement… en permis » : construction délicate, il fallait bien lire la phrase originale
- « C’est qu’il se souvient » est ici une tournure emphatique qu’il fallait bien traduire
Proposition de traduction :
Si el filósofo prusiano limita esta ciudadanía mundial a un derecho de visita y no de asentamiento, es porque recuerda cómo, en América, los exploradores europeos transformaron la buena acogida que se les ofrecía en un permiso para conquistar y someter a las poblaciones autóctonas.
« Principale conséquence de cette approche, selon Jacob Rogozinski : “Être né ici n’implique pas d’être ‘d’ici’ : personne n’est ‘de souche’, aucun homme n’a plus qu’un autre le droit d’être là où il se trouve. »
Difficultés :
- « De souche » : intraduisible littéralement ; nécessite équivalent culturel.
- Tournure négative multiple.
Proposition de traduction :
Principal consecuencia de este enfoque, según Jacob Rogozinski: “Haber nacido aquí no implica ser ‘de aquí’: nadie es ‘de pura cepa’, ningún ser humano tiene más derecho que otro a estar donde está”.
« Paradoxalement, le droit d’être ici s’oppose à l’illusion d’un enracinement dans une terre natale. Kant nous invite à nous souvenir que nous sommes tous des étrangers sur la Terre.” »
Difficultés :
- « Enracinement » : métaphore qu’il fallait adapter
Proposition de traduction :
Paradójicamente, el derecho a estar aquí se opone a la ilusión de un arraigo en la tierra natal. Kant nos invita a recordar que todos somos extranjeros en la Tierra.
Tu peux retrouver le sujet de l’épreuve juste ici.
Bon courage pour cette épreuve d’espagnol LV1 (LVA) ELVi ! Tu pourras retrouver toute l’actualité du concours BCE 2025 sur notre rubrique Inside Concours BCE.