Il est temps de (re)découvrir notre analyse du sujet de LV2 Espagnol ECRICOME 2025. Une épreuve, on ne le répétera jamais assez, à ne pas sous-estimer !

Tu retrouveras ici les points clés de l’épreuve pour te guider dans ta compréhension du sujet ou te rassurer. On te souhaite bon courage pour les deux journées d’épreuves qu’il te reste !

Visite notre page Inside concours pour avoir toutes les dernières informations sur les concours ECRICOME 2025 ! Et pour retrouver le sujet de LV2 ECRICOME 2025, c’est par ici.

Tu peux consulter les coefficients détaillés de cette épreuve et voir pour quelles écoles elle compte !

Cette année, Major Prépa t’accompagne tous les jours pendant les concours ! Retrouve le Live Inside Concours à 18h tout au long des concours.

Analyse du sujet

VERSION

1. Adios Rafa

Au revoir, Rafa / Adieu, Rafa

2. Se retira Rafa Nadal y uno, que lleva media vida siguiéndolo como un hincha descerebrado y hasta escribiendo de vez en cuando sobre él, no sabe qué decir.

Rafa Nadal prend sa retraite et moi qui l’ai suivi pendant la moitié de ma vie comme un fan inconditionnel (traduction littérale : supporter écervelé), allant même jusqu’à écrire de temps à autre / de temps en temps à son sujet, je ne sais que dire.

Difficultés :

  • Se retira = prendre sa retraite, beaucoup plus idiomatique que « se retire »
  • La tournure “uno que…” : pas évident ici de comprendre qu’on pouvait utiliser « Moi qui ». C’est le lien émotionnel entre l’auteur et le sportif qui nous met sur la piste.
  • Vocabulaire complexe : hincha descerebrado qu’on pourrait traduire par « fan inconditionnel »
  • Y hasta : et même / et allant même jusqu’à

3. Decir, por ejemplo, que es el mejor deportista español de la historia me parece una obviedad indigna de una despedida; decir que es uno de los mejores deportistas de la historia a secas, también.

Dire, par exemple, qu’il est le plus grand sportif espagnol de l’histoire me semble une évidence indigne d’un adieu ; dire qu’il est l’un des plus grands sportifs de l’histoire, tout court, aussi.

Difficultés :

  • Voc : despedida = faire ses adieux
  • A secas = tout court

4. No tengo ni la menor idea de cómo es Nadal fuera de la pista y, para ser del todo sincero, me importa un rábano; igual que el yo autentico de un escritor está en sus libros, el auténtico yo de un tenista está en su tenis.

Je n’ai pas la moindre idée de comment Nadal est en dehors du court (de tennis) / du terrain et, pour être tout à faire honnête, cela m’est parfaitement égal / je n’en ai pas grand-chose à faire ; tout comme le moi véritable d’un écrivain se trouve dans ses livres, celui (éviter la répétition) d’un joueur de tennis se révèle/est dans son jeu.

Difficultés :

  • Vocabulaire : pista pour le court de tennis, et me importa un rábano, un peu familier qu’on pouvait traduire par « Je n’en ai pas grand-chose à faire »
  • La phrase restait complexe avec el yo autentico. Il fallait ici comprendre qu’il s’agissait du « moi véritable ».
  • La traduction de en su tenis nous forçait à changer légèrement le sens en français en passant par « dans son jeu » qui sonne plus naturel.

5. Lo que si sé es que, dentro de una pista, no he visto a nadie comportarse como Nadal; nunca un mal gesto con un adversario, nunca una mala palabra o una falta de respeto.

Par contre / ce que je sais (en revanche), c’est que je n’ai jamais vu personne se comporter sur un court comme Nadal ; jamais (il n’a eu) un mauvais geste envers un adversaire, jamais un mot déplacé ou un manque de respect.

Difficultés :

  • Vocabulaire : Mala palabra = mot déplacé

6. Nadal declaro en una ocasión que su principal propósito en la vida era ser una persona correcta; es un propósito ambicioso, desde luego, pero espero que nadie me acuse de incurrir en un ditirambo dictado por la emoción de la despedida si digo que, al menos de momento, al menos dentro de la pista, lo ha conseguido.

Nadal a un jour déclaré que son principal objectif dans la vie était d’être une personne correcte ; c’est un objectif ambitieux, pour sûr / certes, mais j’espère que personne ne m’accusera de tomber dans un éloge dicté par l’émotion des adieux si j’affirme que, du moins pour le moment sur le court, il y est arrivé / parvenu.

Difficultés :

  • En una ocasión = un jour
  • Desde luego = certes / pour sûr
  • Une phrase assez complexe à traduire, en particulier incurrir en un ditirambo dictado por la emoción

7. Esto es lo único que se me ocurre decir ahora mismo.

C’est la seule chose qui me vienne à l’esprit tout de suite.

8. Y también otra cosa, todavía más elemental: muchas gracias, Rafa. Y buena suerte.

Et également une autre chose, encore plus simple : merci beaucoup, Rafa. Et bonne chance.

 

THEME

1. Près de 140 ministres et une douzaine de chefs d’Etat attendus à Cali

Se esperan en Cali cerca de ciento cuarenta ministros y una docena de jefes de Estado.

Difficultés :

  • Majuscule à Estado
  • Douzaine se dit docena

2. La crise climatique ne pourra se résoudre que par des changements « profonds de l’économie mondiale », a estimé lundi 21 octobre au soir Gustavo Petro, dont le pays est hôte à Cali de la COP16

“La crisis climática solo podrá resolverse mediante cambios profundos en la economía mundial”, estimo el lunes 21 de octubre por la noche Gustavo Petro, cuyo país es anfitrión de la COP16 en Cali.

Difficultés :

  • Mediante était le terme le plus adapté ici
  • Hôte se dit anfitrión, difficile de le deviner !
  • Il fallait également bien penser à traduire le « dont », une tournure classique sur laquelle il ne fallait pas moins rester vigilant(e)
  • « Les COP ne peuvent pas résoudre la crise climatique. Le problème, c’est que nous continuons à parler » a déploré le président colombien.

Las COP no pueden resolver la crisis climática; el problema es que seguimos hablando” lamentó el presidente colombiano.

Difficultés :

  • Vocabulaire : lamentarse pour « déplorer »

3. Il a critiqué des « déclarations qui ne sont pas appliquées à cause des pays les plus puissants », alors que le monde sera bientôt en « état de mort clinique ».

Criticó “declaraciones que no se aplican por culpa de los países más poderosos”, mientras el mundo estará pronto en un “estado de muerte clínica”.

Difficultés :

  • Bien utiliser mientras, un grand classique des thèmes grammaticaux !

4. (…) C’est la justice sociale qui nous aidera le mieux à dépasser la crise climatique », a-t-il plaidé.

(…) Es la justicia social la que mejor nos ayudará a superar la crisis climática”, defendió.

Difficultés :

  • A nouveau il s’agissait d’une tournure classique d’emphase ! Il fallait bien prêter attention.

5. Au cours de la même inauguration, la ministre colombienne de l’Environnement, véritable chef d’orchestre de cette COP16, a souligné que « faire la paix avec la nature impliquait la mobilisation des peuples ».

Durante la misma inauguración, la ministra colombiana de Medio Ambiente, verdadera artífice de esta COP16, subrayó que hacer las paces con la naturaleza implicaba la movilización de los pueblos.

Difficultés :

  • « Faire la paix » se traduit au pluriel en espagnol par hacer las paces
  • Ici, directora de orquesta est un peu lourd en espagnol, l’expression fait très calquée sur le français. On préfèrera même organizadora, mais artífice est encore plus proche (mais il fallait le connaître !)

6. Ouverte au public, la zone verte est précisément une « agora politique (…) qui appartient à tous ».

Abierta al público, la zona verde es precisamente un ágora política que pertenece a todos.

 

ESSAIS

Claudia Sheinbaum, une nouvelle ère ?

Le premier sujet nécessitait des connaissances précises sur le Mexique et sa situation géopolitique. C’est un sujet très pointu quand même, un peu surprenant peut-être.

Quelques éléments qu’on pouvait mobiliser pour s’en sortir :

  • Rappeler que Claudia Sheinbaum est la première femme à être élue présidente du Mexique, et ça effectivement, ça sonne comme une nouvelle ère !
  • Néanmoins, il convient de rappeler qu’elle est issue du parti Morena, le même parti qu’AMLO (Andrés Manuel Lopez Obrador) et elle lui est loyale.
  • Mais Claudia Sheinbaum est scientifique, spécialisée des sujets de l’environnement, et ça c’est une rupture avec le populisme d’AMLO. On pouvait parler de l’austérité d’AMLO envers le CONACyT (Consejo Nacional de Ciencia y Tecnología), et Claudia peut être à l’origine d’un tournant scientifique politique.
  • Sa spécialisation dans l’environnement est intéressante car il s’agit d’un enjeu au Mexique (par exemple avec le Tren Maya)
  • On pouvait aussi parler des enjeux auxquels elle va devoir faire face, notamment la violence des cartel, un sujet assez classique qu’il fallait donc amener avec des connaissances sérieuses

Mettre fin à la fast fashion / ultra fast fashion

Pour le coup, c’est un sujet “tarte à la crème”. On a immédiatement envie de parler du désastre environnemental, des droits humains, … Oui MAIS ! Attention à mobiliser des exemples précis et du monde hispanophone autant que possible. Dans ces sujets, si on arrive à être pertinent et un peu « niche » alors c’est gagné.

Pour parler du désastre environnemental, on pouvait parler du coût caché du numérique dans la fast fashion avec des ciblages de mails ultra précis et réguliers, des A/B testing permanents et une analyse de données en temps réel. La fast-fashion, c’est un véritable phénomène algorithmique !

On pouvait également parler de la seconde main avec l’entreprise espagnole Wallapop, un Vinted / Leboncoin local qui cartonne !

On pouvait aussi faire une critique plus large du rapport au temps ou aux désirs.

 

Voilà pour ce sujet ! Tu peux retrouver toute l’actualité des concours dans la rubrique Inside concours ECRICOME : sujets, conseils, analyses et lives !