lvb espagnol analyse sujet 2024

Voici l’analyse de l’épreuve de LV2 (LVB) espagnol ELVi 2024, épreuve très importante du concours BCE 2024 ! En effet, elle compte pour beaucoup d’écoles, avec un coefficient plus ou moins élevé. Avec la réforme, l’épreuve a fait peau neuve. À voir comment les candidats s’en sont sortis !

Plus que jamais, Major Prépa t’accompagne tout au long des concours. Retrouve le Live Inside Concours à 18h30 tout au long des concours BCE sur notre chaîne YouTube.

Tu peux consulter les coefficients détaillés de cette épreuve et voir pour quelles écoles elle compte !

Analyse du sujet de LV2 (LVB) Espagnol ELVi 2024

Question 1

En los documentos 1 y 2, ¿cómo se presenta la tradición constitucional y su evolución?

Document 1 : pistes de réflexion

Le document 1 est un article du journal El País. Il revient sur la cérémonie officielle tenue lorsque la princesse Leonor a atteint la majorité. La jeune princesse a en effet prêté serment devant les députés et les sénateurs, comme le veut la tradition. La monarchie est encore en place en Espagne, et c’est probablement le plus grand marqueur de tradition. On pouvait souligner quelques éléments traditionnels rappelés dans l’article, tels que le Palais Royal, ou le collier de l’Ordre de Carlos III.

De plus, afin de rassembler une Espagne plurielle, la princesse héritière a également intégré à son discours les différentes langues régionales traditionnelles.

Néanmoins, cette tradition est confrontée à la modernité, et notamment à une société qui exige une exemplarité de ses souverains. La monarchie espagnole veille à moderniser son image et les mœurs. C’est la raison pour laquelle l’ancien roi Juan Carlos, dont la réputation est entachée par ses nombreux scandales, n’a pas été convié à la cérémonie.

Par ailleurs, le texte nous apprend que de nombreux représentants et élus de la nation ont refusé de participer à cette cérémonie, ce qui illustre la remise en question de la monarchie sur le sol espagnol. La démocratie est un véritable enjeu et la monarchie doit redoubler d’efforts pour prouver qu’elle ne s’y oppose pas, et bien au contraire qu’elle est plus que jamais le porte parole d’un peuple dont la confiance n’est jamais acquise d’avance.

Document 2 : pistes de réflexion

Le second document est également un article de journal, mais cette fois-ci tiré du journal El Periódico. Cet article porte sur les différentes langues officielles en Espagne et leur usage dans la vie politique. En effet, une loi de 2023 permet désormais aux députés de s’exprimer au Congrès en catalan, basque, valencien ou encore galicien. L’article présente cela positivement : le congrès sera désormais représentatif d’une Espagne plurielle. Cette loi vient donc renforcer la présence des langues traditionnelles dans la vie politique. Cependant, selon l’article, cette loi arrive avec 45 années de retard et sa portée est en réalité plus politique que sociale. L’article déplore en effet que ce vote ne soit en réalité qu’une concession dans le cadre d’une alliance politique plutôt qu’une véritable conviction sur la nécessité de faire vivre ces langues traditionnelles à travers le pays, comme elles vivent à travers les régions.

Question 2

¿Le parece que la cohesión de la nación española está amenazada? Conteste teniendo en cuenta todos los documentos del dosier y apoyándose en su reflexión y en sus conocimientos personales.

Ce sujet permettait une réflexion assez large, d’autant plus que les documents illustrent chacun des difficultés très différentes.
On pouvait rappeler les difficultés de l’Espagne à obtenir une majorité politique, et donc le jeu des alliances et des compromis. Cette difficulté à former un gouvernement est bien le reflet d’une division interne.

La cohésion de la nation pouvait aussi être vu sous le prisme des différentes langues qui coexistent. L’Espagne n’a peut-être effectivement pas une culture uniforme dans le pays et cela questionne sa capacité à fédérer sa population. Comment faire coexister ces cultures et quel cadre leur donner ? Les langues régionales sont un véritable classique des concours en espagnol et il fallait veiller à bien illustrer clairement ses propos avec des exemples pertinents, précis et si possible originaux !

Analyse du thème

Le thème n’était pas très compliqué en termes de vocabulaire ni de tournures. Elle présentait d’ailleurs des tournures grammaticales très classiques et à peine dissimulées dans le texte. Comme toujours en traduction, il fallait cependant bien réfléchir au sens français pour pouvoir traduire correctement le mots.

Décortiquons les phrases du thème ensemble.

  • « La nation espagnole est à un moment décisif de son histoire. »

Ici, pas de grande difficulté : le vocabulaire et la tournure est très classique on pouvait néanmoins étoffer en transformant « est » par « se trouve ». C’était aussi une bonne façon d’éviter le choix entre ser et estar, à condition de bien veiller à la diphtongue !

La nación española se encuentra/está en un moment decisivo de su historia.

  • « Attaquée par des nationalismes exclusifs, elle peine à proposer un cadre commun pour tous les Espagnols, qui deviennent des concurrents, voire des ennemis entre eux. »

À nouveau, le vocabulaire était classique avec quelques pièges là aussi classique, comme la tournure « devenir » que l’on traduira par convertirse ou volverse. « Voire » est également un terme classique de traduction qu’on traduit par incluso.

(Como está) atacada por nacionalismos exclusivos, le cuesta proponer un marco común para todos los españoles, que se convierten en competidores, incluso enemigos entre ellos.

  • « Remplis de fausses bonnes intentions, les discours politiques sèment la haine entre Espagnols, entre hommes et femmes, entre genres, entre orientations sexuelles, entre options politiques et revisitent le passé pour y puiser une légitimité morale qui n’est que la recherche d’un suprématisme idéologique. »

À nouveau, pas de complexité dans cette phrase, si ce n’est qu’elle requiert une maîtrise du vocabulaire classique. Le verbe « semer » se traduit par sembrar et ce verbe diphtongue. Si on ne le connaissait pas, on pouvait utiliser propagar el odio. « Puiser » pouvait également poser quelques difficultés.

Llenos de falsa buenas intenciones, los discursos políticos siembran el odio entre españoles, entre hombres y mujeres, entre géneros, entre orientaciones sexuales, entre opciones políticas y revisitan el pasado para sacar de él una legitimidad moral que no es más que la búsqueda de una supremacía ideológica.

  • « Ce qui est en jeu aujourd’hui en Espagne ce n’est pas la formation d’un gouvernement et la configuration d’une majorité, ce sont les principes fondamentaux d’une démocratie. »

On avait ici une tournure très classique, car très proche de « ne pas … mais », et qu’on traduit par no…sino

Lo que está en juego/se juega hoy en España no es la formación de un gobierno y la configuración de una mayoría, sino los principios fundamentales de una democracia.

  • « En privilégiant le court terme, Pedro Sánchez sait parfaitement le risque qu’il fait courir au système constitutionnel, né du consensus en 1978. »

Il fallait faire attention dans cette phrase car le gérondif n’indique pas la simultanéité mais bien la cause. Il ne fallait donc pas mettre de gérondif en espagnol.

Al privilegiar/Como privilegia el corto plazo, Pedro Sánchez sabe perfectamente que pone en peligro el sistema constitucional que fue el resultado del consenso de 1978.

  • « Faut-il croire qu’il aspire, sans le dire ouvertement, à sa remise en cause généralisée? »

C’était peut-être LA phrase difficile à traduire car « une remise en question » ne se dit pas vraiment en espagnol. Il fallait passer par le verbe cuestionar pour plus de clarté.

¿(Acaso) hay que creer que aspira, sin decirlo abiertamente, a cuestionarlo de manera generalizada?

  • « Faut-il penser qu’il préfère contraindre les institutions plutôt que de se résigner à voir le PSOE sans aucune prise sur le pouvoir ? »

Dans cette phrase, c’est « contraindre » qui pouvait poser problème. Obligar ne s’emploie pas comme en français avec cette tournure. Condenar était plus approprié. Pour « prise », on pouvait utiliser control.

¿(Acaso) hay que pensar que prefiere condenar las instituciones en vez de resignarse a ver el PSOE sin ningun control sobre el poder?

Tu peux retrouver le sujet ici.

Tu pourras retrouver toute l’actualité du concours BCE 2024 sur notre rubrique Inside Concours BCE 2024.