thème

Nous allons analyser ensemble 10 phrases de thème grammatical en espagnol.

Thème : phrases à traduire

1. C’est nous qui avons tout fait pour résoudre le problème au bureau.

Somos nosotros los que/quienes hemos hecho todo lo posible para solucionar el problema en el despacho.

Quelques explications :

 C’est … que/qui se conjuguera avec ser. On dit un problema en espagnol, et pas una

2. Il examina le dossier consciencieusement et sortit par la porte.

Examinó el expediente/dosier concienzudamente y salió por la puerta.

Quelques explications :

On conjugue cette phrase au passé simple, c’est un événement soudain.

Attention à bien utiliser por, et non pas para. 

3. Je ne sais pas où tu les as gardés, mais ils ne sont ni en haut ni en bas.

No sé dónde los has guardado pero no están ni arriba ni abajo.

Quelques explications :

 Il y a un accent sur le o de dónde, car c’est une question indirecte.

On utilise estar, car on parle ici d’une position, d’un endroit.

4. La pandémie n’a fait qu’amplifier le mécontentement qui s’est généralisé et a explosé le 11 juillet 2021 dans une vague de manifestations de masse.

La pandemia sólo hizo crecer/aumentar el descontento que se generalizó y explotó el 11 de julio de 2021 en una ola de manifestaciones masivas.

Quelques explications

Le mécontentement se dit el descontento en espagnol.

Explotar signifie « exploser ».

Attention à ne pas mettre deux s à masivas.

Cette phrase se conjugue au passé simple. C’est un fait passé, avec une date précise. 

5. L’exil ou la prison a toujours été une solution face au régime dictatorial des frères Castro.

El exilio o la cárcel siempre han sido una solución frente al régimen dictatorial de los hermanos Castros.

Quelques explications :

« Face à » se dit frente a en espagnol.

Il ne faut pas oublier l’accent à régimen.

6. Depuis cinquante ans, grâce à une meilleure éducation des femmes, un meilleur accès à la planification familiale, la progression se ralentit/se réduit.

Desde hace cincuenta años, gracias a una mejora en la educación de las mujeres, un acceso mayor a la planificación familiar, la progresión se viene ralentizando.

Quelques explications :

Il faut maîtriser la formule desde hace et ne pas simplement mettre desde.

Una mejora signifie « une amélioration ».

Acceso prend deux c.

La planification familiale se dit planificación familiAR.

Après la tournure avec se viene, on applique le gérondif.

7. Tant que le Parti communiste cubain sera la seule formation politique qui gouvernera le pays, le peuple continuera à crier son mécontentement et à plaider pour plus de libertés.

Mientras el Partido Comunista Cubano sea la única formación política que gobierne el país, el pueblo seguirá gritando su descontento y abogará por más libertades. 

Quelques explications :

 « Tant que » se traduit mientras, en espagnol.

Attention, en espagnol, on dit un partido comunista, et pas comunisto.

Il faut savoir que dans une phrase en français où il y a les propositions subordonnée et principale au futur, alors, en espagnol, la proposition subordonnée sera conjuguée au subjonctif et la principale, au futur.

Après seguir, on applique le gérondif.

Attention à bien utiliser abogar avec por, qui veut dire « plaider pour ».

 

8. Le roi émérite n’a pas mis les pieds en Espagne depuis un an, bien qu’il souhaite revenir le plus tôt possible.

Hace un año que el rey emérito no ha puesto un pie en España, aunque desea regresar lo antes posible.

Quelques explications :

 « Cela fait un an que/depuis un an » : hace un año que. Cela se mettra principalement en début de phrase.

« Bien que + subjonctif » en français se traduira par aunque + indicatif en espagnol.

À l’inverse, « même si + indicatif » se traduira par aunque + subjonctif.

« Le plus tôt possible » se traduira par lo antes posible.

9. Les électeurs honduriens qui voteront le 28 novembre prochain miseront sur la nouveauté, quel que soit le parti vainqueur.

Los electores hondureños que voten el próximo 28 de noviembre apostarán por la novedad, cualquiera que sea el partido ganador.

Quelques explications :

Encore une fois, la proposition subordonnée est au subjonctif en espagnol, tandis que la principale est au futur.

Ne pas oublier le por avec apostar.

« Quel que soit » se traduit par cualquiera que sea.

 

10. Le dirigeant salvadorien, au pouvoir depuis deux ans, devient de plus en plus autoritaire et se montre moins démocratique qu’on ne le pensait au début de son mandat.

El dirigente salvadoreño, en el poder desde hace dos años, se está volviendo cada vez más autoritario y se muestra menos democrático de lo que se pensaba al principio de su mandato.

Quelques explications :

 « Depuis deux ans » : desde hace dos años. Ne pas oublier le hace.

« Devenir » peut se traduire en espagnol par volverse.

« De plus en plus » se traduit par cada vez más.

Pour traduire « qu’on ne le pensait », il ne faut pas oublier le de : « de lo que se pensaba ».

Si tu souhaites t’entraîner davantage en grammaire, c’est par ici.