À l’approche des concours, je te propose de lire cette correction du thème grammatical LV2 tombé à Ecricome en 2022. Dans ce corrigé, tu trouveras les tournures classiques du thème grammatical !
Le sujet
- Personne n’imaginait que l’équipe de foot italienne serait championne d’Europe.
- Sa tante et ses cousins sont venus fêter son anniversaire.
- Quand on est en vacances, on est heureux d’avoir du temps.
- Ce maire est plus jeune que son prédécesseur.
- Il y a quelques années, nous allions tous les week-ends à la mer.
- Pouvez-vous, Madame, me donner les clés de votre voiture ?
- Si la neige continue de tomber, les écoles seront fermées.
- Il y a beaucoup d’efforts à faire en période de crise sanitaire.
- Pour aller de Milan à Rome, il faut environ trois heures.
- Mon jeune frère ne savait pas qu’il était interdit d’avoir un téléphone portable.
La correction
- Nessuno immaginava che la squadra di calcio italiana/gli Azzurri sarebbe stata campione d’Europa.
- Utilisation du pronom réfléchi si devant le verbe.
- Il faut utiliser le conditionnel passé, car il y a une action future dans le passé.
- L’équipe de foot italienne s’appelle « gli Azzurri », on peut donc choisir de le mettre ou non.
- Sua zia e i suoi cugini sono venuti a festeggiare il suo compleanno.
- Quando si è in vacanza, si è contenti di avere del tempo.
- Remplacement de la tournure impersonnelle on par le si en italien.
- Questo sindaco è più giovane del suo predecessore.
- Traduction du comparatif de supériorité : utilisation de la forme « più … di ».
- Qualche anno fa,andavamo ogni fine settimana al mare.
- Traduction de « il y a » par fa. « il y a » exprime un temps révolu, il faut donc le remplacer par fa, à placer après le mot exprimant la quantité de temps qui reste invariable.
- Signora, può darmi le chiavi della macchina?
- Forme de politesse.
- Se continuerà a nevicare, le scuole saranno chiuse.
- Concordance de temps : la phrase hypothétique avec « si », qui se traduit par se, avec la subordonnée et la principale au futur.
- Ci sono molti sforzi da fare in periodo di crisi sanitaria.
- Traduction de « il y a » par ci, qui s’accorde en nombre avec le mot qui suit.
- Per andare da Milano a Roma ci vogliono circa tre ore.
- Traduction de « il faut » par ci vogliono, car exprime une nécessité.
- Il mio fratellino non sapeva che fosse vietato avere un cellulare in classe.
- Concordance de temps : la proposition principale est au passé, donc la subordonnée est au subjonctif imparfait.
Voilà pour cette correction de thème grammatical, on espère qu’elle te sera utile. On t’invite à lire l’article sur les 20 règles de grammaire à absolument connaître en italien.