thème

Dans cet article, tu trouveras un extrait de l’épreuve de thème en italien provenant du sujet ELVI LV1 de 2011. Bien qu’initialement conçu pour les candidats LV1, cet exercice est un très bon entraînement pour les étudiants en LV2. En effet, son format similaire à celui de l’épreuve actuelle ELVI offre une excellente occasion d’enrichir son vocabulaire et ses structures grammaticales.

Extrait

On ne peut réduire à une simple opposition de goûts l’actuelle exposition de jouets japonais contemporains, de grande marque et de grand prix, dans le château de Versailles, traité en vitrine publicitaire. Cette confusion des genres (choquante pour les uns, intéressante pour les autres) est le révélateur d’une dérive de beaucoup plus longue haleine, et qui déborde l’esthétique, bien que celle-ci ait beaucoup à dire en cette affaire.

J’ai dénoncé en 1992 les débuts de cette dérive. Au nom de la démocratisation culturelle, l’État, non content de veiller sur le patrimoine national dont il a la responsabilité, se prenait déjà pour un mécène d’avant-garde. Et de subventionner et d’héberger le rock, le rap, le tag et autres emprunts à la culture de masse américaine, avant-gardiste par définition.

Hôte de l’American Academy en 1996, j’ai découvert à Rome que cette abdication de l’État, au sens européen, au profit du marché, était tout aussi redoutable en Italie qu’en France. Tardivement unifiée, mais se souvenant des ventes et des pillages dont elle avait été victime, l’Italie s’est dotée très tôt d’un appareil législatif et d’un corps puissant de conservateurs cultivés et experts qui font d’elle un modèle pour les États comme l’Angleterre et les États-Unis, à cet égard sous-développés.

Marc Fumaroli, Le Monde, 1er octobre 2010

Correction et remarques

Paragraphe 1 du thème

Non si può ridurre ad una semplice opposizione di gusti l’attuale mostra di giocattoli giapponesi contemporanei, di gran marca e di gran prezzo, nella reggia di Versailles, trattata come una vetrina pubblicitaria. Questa confusione di generi (scioccante per alcuni, interessante per gli altri) rivela una deriva di gran lunga più ampia, e che va oltre l’estetica, sebbene questa abbia molto da dire in questa faccenda.

Vocabulaire à retenir

  • Un giocattolo : un jouet
  • Reggia/castello : château
  • Sconvolgente/scioccante : choquant
  • Di Gran lunga : de loin, beaucoup, largement
  • Una faccenda : une affaire

Grammaire

  • Pour traduire « déborder », il faut se souvenir d’expressions similaires comme « aller au-delà de », « dépasser les frontières »…
  • Ne pas oublier l’usage du subjonctif après sebbene. Je t’invite à lire cet article pour revoir cette notion essentielle.

Paragraphe 2 du thème

Nel 1992, ho denunciato gli inizi di questa deriva. In nome della democratizzazione culturale, lo Stato, non pago di vegliare sul patrimonio nazionale di cui è responsabile, assumeva la parte del mecenate di avanguardia. E ha cominciato a sovvenzionare e a dare ospitalità al rock, al rap , ai graffiti e ad altri prestiti dalla cultura di massa americana, avanguardista per definizione.

Vocabulaire

  • Democratizzazione : démocratisation
  • Non pago di/Non contento di : non content de
  • Mecenate : mécène
  • Sovvenzionare : subventionner

Grammaire

Pour « dont il a la responsabilité », il faut penser à la construction classique « di cui è responsabile ».

Paragraphe 3 du thème

Nel 1996, ospite dell’Accademia americana, ho scoperto a Roma che questa abdicazione dello Stato, nel senso europeo, a vantaggio del mercato, era da temere tanto in Italia quanto in Francia. Unificata tardi, ma ricordandosi delle vendite e dei saccheggi di cui era stata vittima, l’Italia si è dotata prestissimo di un apparato legislativo e di un corpo potente di conservatori colti e di esperti che fanno di essa un modello per gli Stati che, al riguardo, sono sottosviluppati.

Vocabulaire

  • A vantaggio/A favore di : au profit de
  • Colto : cultivé
  • Ospite : hôte
  • Da temere : à craindre, à redouter
  • Al riguardo : à cet égard

Grammaire

  • « Se souvenant » se traduit avec du gérondif : ricordandosi. Ne pas oublier d’ajouter le si.
  • L’expression « aussi bien en … qu’en » revient souvent dans les épreuves grammaticales. Il y a plusieurs manières de la traduire : tanto in … quanto in …, ou encore sia in …, che in.

Retrouve un autre entraînement de thème en italien sur Major-Prépa.