En italien comme en français, on utilise souvent des proverbes. Que ce soit à l’écrit ou à l’oral, cette liste, reprenant les proverbes les plus connus, te sera très utile !
Proverbes en italien
Chi dorme non piglia pesci = qui dort n’attrape pas de poissons (ce proverbe est utilisé pour décrire une personne fainéante)
Ride bene chi ride per ultimo = rira bien qui rira le dernier
Chi va piano, va sano e va lontano = petit à petit, l’oiseau fait son nid
L’unione fa la forza = l’union fait la force
Non bisogna mai rimandare a domani ciò che si può fare oggi = il ne faut jamais remettre au lendemain ce que l’on peut faire le jour même
Meglio tardi che mai = mieux vaut tard que jamais
Anche i muri hanno orecchie = les murs ont aussi des oreilles
Tra l’incudine e il martello = entre l’enclume et le marteau
Bisogna battere il ferro si cuando è caldo = il faut battre le fer pendant qu’il est chaud
Can che abbaia non morde = chien qui aboie ne mord pas
Chi la fa l’aspetti = on récolte ce que l’on sème
Chi rompe paga e i cocci sono suoi = qui casse paie et les morceaux sont à lui
Chi tace acconsente = qui ne dit mot consent
Chi trova un amico trova un tesoro = qui trouve un ami trouve un trésor
Choiodo schiaccia chiodo = un clou chasse l’autre
Con il fuoco non si scherza = on ne joue pas avec le feu
Di notte tutti i gatti sono grigi = la nuit, tous les chats sont gris
Fidarsi è bene, non fidarsi è meglio = la confiance est bonne, mais la défiance est plus sûre
L’abito non fa il monaco = l’habit ne fait pas le moine
L’eccezione conferma la regola = l’exception qui confirme la règle
Lontano dagli occhi, lontano dal cuore = loin des yeux, loin du cœur
Meglio solo che mal accompagnati = il vaut mieux être seul que mal accompagné
Nessuno è profeta in patria = nul n’est prophète en son pays
Non c’è rosa senza spine = il n’y a pas de rose sans épines
Non c’è fumo senza arrosto = il n’y a pas de fumée sans feu
Occhio per occhio, dente per dente = œil pour œil, dent pour dent
Ogni cosa a suo tempo = chaque chose en son temps
Prendere due piccioni con una fava = faire d’une pierre deux coups
Volere è potere = à cœur vaillant, rien d’impossible
Una disgrazia tira l’altra = un malheur n’arrive jamais seul
A buon intenditore, poche parole = à bon entendeur, salut
A casa sua ciascuno è re = chez soi, chacun est roi
Tutti i nodi vengono al pettine = tous les nœuds viennent au peigne
Quando il gatto non c’è, i topi ballano = quand le chat n’est pas là, les souris dansent
Retrouve ici toutes nos ressources pour te préparer aux épreuves d’italien !