Ciao a tutti. On se retrouve aujourd’hui pour des phrases de thème.
C’est un sujet tombé en 2014 à Ecricome.

Buona fortuna!

Sujet

1. Nous avons besoin de toi ! Tu peux nous aider à lutter contre les décharges illégales.

2. L’homme dont je vous avais parlé est celui qui a tué des dizaines de femmes.

3. Le journaliste disait que le monde serait plus beau sans les guerres au Moyen-Orient.

4. Il est nécessaire que les jeunes arrêtent de consommer toutes ces drogues qui les détruisent.

5. Le prix des livres continue à monter, il ne faudrait pas que cela nous empêche de lire.

6. S’il faisait un peu plus chaud qu’hier, nous pourrions aller au bord de la mer !

7. On le dit souvent aux enfants qu’il faut se laver les mains avant de manger.

8. Donnez-moi maintenant votre adresse, Madame, pour que je vous envoie un mail dans deux jours.

9. Je peux t’aider et je te prie de m’excuser si je ne l’ai pas fait avant.

10. Il est déjà une heure et demie ! Nous avons rendez-vous à 14 h à la gare.

Corrigé

1. Abbiamo bisogno di te! Puoi aiutarci a lottare contro le discariche abusive.

2. L’uomo di cui vi avevo parlato è quello che ha ucciso decine di donne.

3. Il giornalista diceva che il mondo sarebbe stato più bello senza le guerre in Medio Oriente.

4. È necessario che i giovani smettano di consumare tutte queste droghe che li distruggono.

5. Il prezzo dei libri continua ad aumentare, non bisognerebbe che ciò ci impedisse di leggere.

6. Se facesse un po’ più caldo di ieri, potremmo andare in riva al mare!

7. Lo si dice spesso ai bambini che bisogna lavarsi le mani prima di mangiare.

8. Mi dia ora il Suo indirizzo, Signora, perché io Le mandi una email fra due giorni.

9. Ti posso aiutare e ti prego di scusarmi se non l’ho fatto prima.

10. È già l’una e mezzo! Abbiamo appuntamento alle ore 14.00 alla stazione.

À retenir

1. Cette phrase permet une révision des pronoms. C’est-à-dire : mi, ti, si, ci, vi, si.

2. Ici, le piège est dans la traduction de « dont » qui est plutôt difficile. La traduction de « des dizaines » est à connaître, tout comme « des centaines » qui se traduit par « centinaia », ou « des milliers » par « migliaia ».

3. Le piège ici réside dans les conjugaisons.

4. Traduire « il est nécessaire » n’est pas comme traduire « il faut ». Il faut rester fidèle au texte. De plus, ici il faut mettre du subjonctif.

5. La concordance des temps est ici le point le plus important et technique de la phrase.

6. Dans les phrases hypothétiques, si la principale est au conditionnel, alors la subordonnée est au subjonctif passé.

7. Ici, on te teste sur la traduction de on.

8. Traduire la formule de politesse est plutôt compliqué. Il faut là aussi réviser ses conjugaisons.

9. Ici aussi, c’est l’utilisation des pronoms qui est évaluée.

10. Il faut savoir exprimer l’heure. Les trois exceptions sont « mezzogiorno », « mezzanotte », « l’una ».

Finalement, c’est un thème classique. Il faut s’entraîner sur les points de grammaire un peu techniques. C’est une habitude à prendre. De plus, ce thème permet de réviser un peu de vocabulaire.

Forza e coraggio!